Specimen
Specimen is a multilingual web-magazine, which engages writers, artists and thinkers, fostering relation and linguistic hospitality.
#SpecimenPress

sabato 23 maggio | 16:30 | Villa Saroli
💙 Cizre: dietro le barricate. Incontro con Asiye Tekin 💙
Sabato 23 maggio sarà con noi l'autrice e giornalista curda Asiye Tekin, @asyaada fuggita dalla Turchia per avere scritto un libro-reportage sulla resistenza delle donne curde.
All'interno del progetto "Scrivere ancora Svizzera" Asiye Tekin è accompagnata dall'autrice ticinese Sara Rossi Guidicelli nel ridare corpo e voce alle vicende e ai personaggi del suo libro, per raccontare una storia spesso sconosciuta ma ancora tragicamente attuale.
👇🏼
prenotazioni direttamente sulla pagina dell'evento sul nostro sito! ✨

🇬🇧 Specimen’s N. 101 Issue is now here and it features:
- 4 poems by the American poet of Palestine origins Fadi Joudah, responding to the unspeakable. Here translated into German and Arabic for the first time by Nouria Behloul and @yasmine.haj.
- An excerpt by @margo.glantz on tango (and more), translated into Italian by Giulia Morelli within the Babel Festival’s translation workshop program 2025.
-,An excerpt in Walliser German (new entry!) by @rolfhermann_abc, who self-translated it in German with Ursina Greuel, and published along the Italian translation by Deborah Confortini.
- And finally, a new Ukrainian translation of James Noël’s syncopatic Dédoublement by Petro Tarashchuk.
Enjoy!
🇮🇹 Il numero 101 di Specimen è ora disponibile e contiene:
- 4 poesie di Fadi Joudah, americano di origini palestinesi, scritte in inglese in risposta all’indicibile, accompagnate dalle inedite versioni tedesca e araba rispettivamente di Nouria Behloul e Yasmine Haj.
-Un estratto di Margo Glanz su tango (e non solo), tradotto in italiano da Giulia Morelli nell’ambito del programma di laboratori di traduzione di Babel Festival 2025.
- Un estratto in tedesco walliser (nuova aggiunta!) di Rolf Hermann, tradotto in tedesco dall’autore con Ursina Greuel, e nelle parole italiane di Deborah Confortini.
- E infine, una nuova traduzione ucraina del sincopato Dédoublement di James Noël a cura di @petrotarashchuk.
Buona lettura!

🇬🇧 Specimen’s N. 101 Issue is now here and it features:
- 4 poems by the American poet of Palestine origins Fadi Joudah, responding to the unspeakable. Here translated into German and Arabic for the first time by Nouria Behloul and @yasmine.haj.
- An excerpt by @margo.glantz on tango (and more), translated into Italian by Giulia Morelli within the Babel Festival’s translation workshop program 2025.
-,An excerpt in Walliser German (new entry!) by @rolfhermann_abc, who self-translated it in German with Ursina Greuel, and published along the Italian translation by Deborah Confortini.
- And finally, a new Ukrainian translation of James Noël’s syncopatic Dédoublement by Petro Tarashchuk.
Enjoy!
🇮🇹 Il numero 101 di Specimen è ora disponibile e contiene:
- 4 poesie di Fadi Joudah, americano di origini palestinesi, scritte in inglese in risposta all’indicibile, accompagnate dalle inedite versioni tedesca e araba rispettivamente di Nouria Behloul e Yasmine Haj.
-Un estratto di Margo Glanz su tango (e non solo), tradotto in italiano da Giulia Morelli nell’ambito del programma di laboratori di traduzione di Babel Festival 2025.
- Un estratto in tedesco walliser (nuova aggiunta!) di Rolf Hermann, tradotto in tedesco dall’autore con Ursina Greuel, e nelle parole italiane di Deborah Confortini.
- E infine, una nuova traduzione ucraina del sincopato Dédoublement di James Noël a cura di @petrotarashchuk.
Buona lettura!

🇬🇧 Specimen’s N. 101 Issue is now here and it features:
- 4 poems by the American poet of Palestine origins Fadi Joudah, responding to the unspeakable. Here translated into German and Arabic for the first time by Nouria Behloul and @yasmine.haj.
- An excerpt by @margo.glantz on tango (and more), translated into Italian by Giulia Morelli within the Babel Festival’s translation workshop program 2025.
-,An excerpt in Walliser German (new entry!) by @rolfhermann_abc, who self-translated it in German with Ursina Greuel, and published along the Italian translation by Deborah Confortini.
- And finally, a new Ukrainian translation of James Noël’s syncopatic Dédoublement by Petro Tarashchuk.
Enjoy!
🇮🇹 Il numero 101 di Specimen è ora disponibile e contiene:
- 4 poesie di Fadi Joudah, americano di origini palestinesi, scritte in inglese in risposta all’indicibile, accompagnate dalle inedite versioni tedesca e araba rispettivamente di Nouria Behloul e Yasmine Haj.
-Un estratto di Margo Glanz su tango (e non solo), tradotto in italiano da Giulia Morelli nell’ambito del programma di laboratori di traduzione di Babel Festival 2025.
- Un estratto in tedesco walliser (nuova aggiunta!) di Rolf Hermann, tradotto in tedesco dall’autore con Ursina Greuel, e nelle parole italiane di Deborah Confortini.
- E infine, una nuova traduzione ucraina del sincopato Dédoublement di James Noël a cura di @petrotarashchuk.
Buona lettura!

sabato 23 maggio | 16:30 | Villa Saroli
💙Cizre: dietro le barricate. Incontro con Asiye Tekin 💙
Evento in collaborazione con “Scrivere ancora Svizzera”, programma artlink per autrici e autori in esilio
La giornalista Asiye Tekin, rifugiata in Ticino, continua a scrivere per raccontare il ruolo delle donne nella resistenza curda. Entrata a far parte del progetto "Scrivere ancora Svizzera", dedicato ad autrici e autori in esilio, Asiye Tekin – fuggita dalla Turchia a seguito di un reportage su Cizre che le è costato la condanna a 8 anni di reclusione – incontrerà il pubblico, insieme a Sara Rossi Guidicelli, per raccontare il suo lavoro giornalistico dedicato al ruolo fondamentale delle donne nella resistenza.
Partecipano all'incontro: Daniela Marina Rossi (responsabile del progetto Scrivere ancora Svizzera in Ticino); Asiye Tekin (giornalista curda rifugiata in Ticino); Sara Rossi Guidicelli (giornalista e scrittrice ticinese, tandem di Asiye per Scrivere ancora Svizzera); Cindy Broggini (ex docente di italiano all’università di Istanbul, docente di lingua e integrazione e specialista della migrazione in Ticino).
👇🏼
prenotazioni direttamente sulla pagina dell'evento! ✨
@weiterschreiben @sararougeguidicelli @babelfest @dani_rouges

sabato 23 maggio | 16:30 | Villa Saroli
💙Cizre: dietro le barricate. Incontro con Asiye Tekin 💙
Evento in collaborazione con “Scrivere ancora Svizzera”, programma artlink per autrici e autori in esilio
La giornalista Asiye Tekin, rifugiata in Ticino, continua a scrivere per raccontare il ruolo delle donne nella resistenza curda. Entrata a far parte del progetto "Scrivere ancora Svizzera", dedicato ad autrici e autori in esilio, Asiye Tekin – fuggita dalla Turchia a seguito di un reportage su Cizre che le è costato la condanna a 8 anni di reclusione – incontrerà il pubblico, insieme a Sara Rossi Guidicelli, per raccontare il suo lavoro giornalistico dedicato al ruolo fondamentale delle donne nella resistenza.
Partecipano all'incontro: Daniela Marina Rossi (responsabile del progetto Scrivere ancora Svizzera in Ticino); Asiye Tekin (giornalista curda rifugiata in Ticino); Sara Rossi Guidicelli (giornalista e scrittrice ticinese, tandem di Asiye per Scrivere ancora Svizzera); Cindy Broggini (ex docente di italiano all’università di Istanbul, docente di lingua e integrazione e specialista della migrazione in Ticino).
👇🏼
prenotazioni direttamente sulla pagina dell'evento! ✨
@weiterschreiben @sararougeguidicelli @babelfest @dani_rouges

🇬🇧 Specimen’s N. 100 Issue is now here and it features:
- Three poems by @jr.belle on the first military expedition of the Republic of Brazil in southwestern Paraná, in the heart of Kaingang territory, written in Portuguese, translated into Kaingang and Italian;
- An excerpt by @lalelectrax, from her feminist literary research on care work, entitled Und Salz Und Sorge;
- @diatydiaty, with an excerpt from Deux Secondes d’Air Qui Brûle on life in the Paris banlieue and police abuse;
- A series of poems by Iranian poets Faryad Shiri and @sahartavakoli.t, both exiled in Switzerland. The poems, written in Farsi, have been translated into English and Spanish.
Enjoy! ✉️
🇮🇹 Il numero 100 di @specimen.press è ora disponibile e contiene:
- Tre poesie di Belle Jr. sulla prima spedizione militare della Repubblica del Brasile nel Paraná sud-occidentale, nel cuore del territorio Kaingang, scritte in portoghese e tradotte in kaingang e in italiano;
- Un estratto di @lalelectrax, tratto dalla sua ricerca letteraria femminista sul lavoro di cura, intitolato *Und Salz Und Sorge*;
- @diatydiaty, con un estratto da Deux Secondes d’Air Qui Brûle sulla vita nella banlieue parigina e gli abusi della polizia;
- Una serie di poesie dei poeti iraniani Faryad Shiri e @sahartavakoli.t, entrambi in esilio in Svizzera. Le poesie, scritte in farsi, sono state tradotte in inglese e spagnolo.
Buona lettura! ✉️

🇬🇧 Specimen’s N. 100 Issue is now here and it features:
- Three poems by @jr.belle on the first military expedition of the Republic of Brazil in southwestern Paraná, in the heart of Kaingang territory, written in Portuguese, translated into Kaingang and Italian;
- An excerpt by @lalelectrax, from her feminist literary research on care work, entitled Und Salz Und Sorge;
- @diatydiaty, with an excerpt from Deux Secondes d’Air Qui Brûle on life in the Paris banlieue and police abuse;
- A series of poems by Iranian poets Faryad Shiri and @sahartavakoli.t, both exiled in Switzerland. The poems, written in Farsi, have been translated into English and Spanish.
Enjoy! ✉️
🇮🇹 Il numero 100 di @specimen.press è ora disponibile e contiene:
- Tre poesie di Belle Jr. sulla prima spedizione militare della Repubblica del Brasile nel Paraná sud-occidentale, nel cuore del territorio Kaingang, scritte in portoghese e tradotte in kaingang e in italiano;
- Un estratto di @lalelectrax, tratto dalla sua ricerca letteraria femminista sul lavoro di cura, intitolato *Und Salz Und Sorge*;
- @diatydiaty, con un estratto da Deux Secondes d’Air Qui Brûle sulla vita nella banlieue parigina e gli abusi della polizia;
- Una serie di poesie dei poeti iraniani Faryad Shiri e @sahartavakoli.t, entrambi in esilio in Svizzera. Le poesie, scritte in farsi, sono state tradotte in inglese e spagnolo.
Buona lettura! ✉️

🇬🇧 Specimen’s N. 100 Issue is now here and it features:
- Three poems by @jr.belle on the first military expedition of the Republic of Brazil in southwestern Paraná, in the heart of Kaingang territory, written in Portuguese, translated into Kaingang and Italian;
- An excerpt by @lalelectrax, from her feminist literary research on care work, entitled Und Salz Und Sorge;
- @diatydiaty, with an excerpt from Deux Secondes d’Air Qui Brûle on life in the Paris banlieue and police abuse;
- A series of poems by Iranian poets Faryad Shiri and @sahartavakoli.t, both exiled in Switzerland. The poems, written in Farsi, have been translated into English and Spanish.
Enjoy! ✉️
🇮🇹 Il numero 100 di @specimen.press è ora disponibile e contiene:
- Tre poesie di Belle Jr. sulla prima spedizione militare della Repubblica del Brasile nel Paraná sud-occidentale, nel cuore del territorio Kaingang, scritte in portoghese e tradotte in kaingang e in italiano;
- Un estratto di @lalelectrax, tratto dalla sua ricerca letteraria femminista sul lavoro di cura, intitolato *Und Salz Und Sorge*;
- @diatydiaty, con un estratto da Deux Secondes d’Air Qui Brûle sulla vita nella banlieue parigina e gli abusi della polizia;
- Una serie di poesie dei poeti iraniani Faryad Shiri e @sahartavakoli.t, entrambi in esilio in Svizzera. Le poesie, scritte in farsi, sono state tradotte in inglese e spagnolo.
Buona lettura! ✉️

Auf Specimen kann man jetzt in Übersetzungen von Eternal Partner reinlesen😊
Read a little bit of Eternal Partner in English, translated by Caroline Schmidt / اقرأ قليلاً من كتاب "Eternal Partner" باللغة العربية، ترجمة حامد عبود / Lasiet nedaudz no Eternal Partner latviešu valodā, tulkojusi Jana Vērdiņa

Poems and translations have now been published on Specimen!
Fatma El Zahraa Abdalla (Egypt), Helena Aguilá Ruzola (Spain), Valerio Nardoni (Italy), Mariangela Ragassi (Brasil)are the winners of the international prize for poetry translation “M’illumino d’immenso” 2024, featuring poems by Giovanni Giudici, Laura Accerboni, Luis Miguel Aguilar and Antonio Cisneros translated into Spanish, Portuguese, Arabic, and Italian.
491 translators from 28 countries took part to the competition this year and the poems will be featured on 24 magazines in 12 different countries.
@iicmessico
@iicmadrid
@iicbarcelona
@iicBuenos Aires
@iicCiicaracas
@iicMontevideo
@iicrio
@iiclima
@ametli_ac
@IILA
@Ametli
@bibliotechediroma
@fcemexico
@casagrande_ed

Writing fiction for resistance and hope in times of catastrophe and crisis !
22 October ! 12:00 p.m. to 14:00 p.m
Online workshop (in English). Writers with creative experience or readers interested in writing are welcome to sign up. The workshop invited Swiss novelist Michelle Steinbeck as a lecturer. Her latest novel FAVORITA focuses on issues such as gender inequality and violence against women, fascism and the European far right, capitalism, and natural destruction. In the workshop we discuss questions of how fiction, especially with surrealistic elements, can help us escape from the paralysis of despair and powerlessness.

Writing fiction for resistance and hope in times of catastrophe and crisis !
22 October ! 12:00 p.m. to 14:00 p.m
Online workshop (in English). Writers with creative experience or readers interested in writing are welcome to sign up. The workshop invited Swiss novelist Michelle Steinbeck as a lecturer. Her latest novel FAVORITA focuses on issues such as gender inequality and violence against women, fascism and the European far right, capitalism, and natural destruction. In the workshop we discuss questions of how fiction, especially with surrealistic elements, can help us escape from the paralysis of despair and powerlessness.

Writing fiction for resistance and hope in times of catastrophe and crisis !
22 October ! 12:00 p.m. to 14:00 p.m
Online workshop (in English). Writers with creative experience or readers interested in writing are welcome to sign up. The workshop invited Swiss novelist Michelle Steinbeck as a lecturer. Her latest novel FAVORITA focuses on issues such as gender inequality and violence against women, fascism and the European far right, capitalism, and natural destruction. In the workshop we discuss questions of how fiction, especially with surrealistic elements, can help us escape from the paralysis of despair and powerlessness.

Here’s Six Poems by Ailbhe Ní Ghearbhuigh. Translated from Gaelic into English by Paul Muldoon and Billy Ramsell and into Italian by Josephine Bohr (@notreseulepatrielenfance)
Wanna read it all? Link in bio ☺️

Here’s Six Poems by Ailbhe Ní Ghearbhuigh. Translated from Gaelic into English by Paul Muldoon and Billy Ramsell and into Italian by Josephine Bohr (@notreseulepatrielenfance)
Wanna read it all? Link in bio ☺️

Here’s Six Poems by Ailbhe Ní Ghearbhuigh. Translated from Gaelic into English by Paul Muldoon and Billy Ramsell and into Italian by Josephine Bohr (@notreseulepatrielenfance)
Wanna read it all? Link in bio ☺️

“I would write completely different stories if I were writing in another language”
Originally written in Icelandic, Auður Ava Ólafsdóttir on Icelandic, disappearing nature and the extinction of languages. Translated into English by Brian FitzGibbon into Italian by Stefano Rosatti.
Wanna read it all? Link in bio!
@einaudieditore

“I would write completely different stories if I were writing in another language”
Originally written in Icelandic, Auður Ava Ólafsdóttir on Icelandic, disappearing nature and the extinction of languages. Translated into English by Brian FitzGibbon into Italian by Stefano Rosatti.
Wanna read it all? Link in bio!
@einaudieditore

“I would write completely different stories if I were writing in another language”
Originally written in Icelandic, Auður Ava Ólafsdóttir on Icelandic, disappearing nature and the extinction of languages. Translated into English by Brian FitzGibbon into Italian by Stefano Rosatti.
Wanna read it all? Link in bio!
@einaudieditore

Here’s “Four Poems” by Kato Javakhishvili. Written in Georgian and translated into English by Irakli Kolbaia, Anna Grig, Leigh Morris and Manana Matiashvili and into French by Irakli Kolbaia, Bachana Chabradze, Eteri Gavasheli and Aurélie Journo.
Wanna read it all? Link in bio!

Here’s “Four Poems” by Kato Javakhishvili. Written in Georgian and translated into English by Irakli Kolbaia, Anna Grig, Leigh Morris and Manana Matiashvili and into French by Irakli Kolbaia, Bachana Chabradze, Eteri Gavasheli and Aurélie Journo.
Wanna read it all? Link in bio!

Here’s “Four Poems” by Kato Javakhishvili. Written in Georgian and translated into English by Irakli Kolbaia, Anna Grig, Leigh Morris and Manana Matiashvili and into French by Irakli Kolbaia, Bachana Chabradze, Eteri Gavasheli and Aurélie Journo.
Wanna read it all? Link in bio!

Here’s The aesthetic Weasel, written in German by Christian Morgenstern. Translated into English by Max Knight and into Italian by Gaia Alfano.
Wanna read it all? Link in bio!

Here’s The aesthetic Weasel, written in German by Christian Morgenstern. Translated into English by Max Knight and into Italian by Gaia Alfano.
Wanna read it all? Link in bio!

Here’s The aesthetic Weasel, written in German by Christian Morgenstern. Translated into English by Max Knight and into Italian by Gaia Alfano.
Wanna read it all? Link in bio!

Here’s Remont written in Italian by Jacqueline Haener.
Translated into Serbian by Divna Lalević Bosisio, into Bulgarian by Neva Micheva and into English by Jacqueline Haener.
Wanna read it all ? Link in bio

Here’s Remont written in Italian by Jacqueline Haener.
Translated into Serbian by Divna Lalević Bosisio, into Bulgarian by Neva Micheva and into English by Jacqueline Haener.
Wanna read it all ? Link in bio

Here’s Remont written in Italian by Jacqueline Haener.
Translated into Serbian by Divna Lalević Bosisio, into Bulgarian by Neva Micheva and into English by Jacqueline Haener.
Wanna read it all ? Link in bio

Here’s Remont written in Italian by Jacqueline Haener.
Translated into Serbian by Divna Lalević Bosisio, into Bulgarian by Neva Micheva and into English by Jacqueline Haener.
Wanna read it all ? Link in bio
Story-save.com is an intuitive online tool that enables users to download and save a variety of content, including stories, photos, videos, and IGTV materials, directly from Instagram. With Story-Save, you can not only easily download diverse content from Instagram but also view it at your convenience, even without internet access. This tool is perfect for those moments when you come across something interesting on Instagram and want to save it for later viewing. Use Story-Save to ensure you don't miss the chance to take your favorite Instagram moments with you!
Avoid app downloads and sign-ups, store stories on the web.
Stories Say goodbye to poor-quality content, preserve only high-resolution Stories.
Devices Download Instagram Stories using any browser, iPhone, Android.
Absolutely no fees. Download any Story at no cost.