Babel Festival
📖 Babel è un festival letterario centrato sulla traduzione.
🖊@specimen.press è la nostra rivista online.
Sondaggio: Che Babel vorresti? ⬇️

Save the date per l’ultimo workshop della nuova edizione di @babelfest! 🗓️
✍🏻️ il 19 settembre, nel modulo extra dei nostri workshop, Elisa Comito guiderà una ricognizione professionale, normativa e contrattuale sul rapporto tra traduzione letteraria e IA.
💻 Un incontro pensato appositamente per orientarsi tra strumenti, responsabilità e trasformazioni del lavoro culturale: dalla cornice normativa europea e nazionale agli aspetti operativi e contrattuali che stanno ridefinendo il settore creativo.
❓Non un dibattito astratto sull’IA, ma uno spazio concreto di confronto, domande e casi pratici.
💥 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

Save the date per l’ultimo workshop della nuova edizione di @babelfest! 🗓️
✍🏻️ il 19 settembre, nel modulo extra dei nostri workshop, Elisa Comito guiderà una ricognizione professionale, normativa e contrattuale sul rapporto tra traduzione letteraria e IA.
💻 Un incontro pensato appositamente per orientarsi tra strumenti, responsabilità e trasformazioni del lavoro culturale: dalla cornice normativa europea e nazionale agli aspetti operativi e contrattuali che stanno ridefinendo il settore creativo.
❓Non un dibattito astratto sull’IA, ma uno spazio concreto di confronto, domande e casi pratici.
💥 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

🖊 Sei una traduttrice? Sei un traduttore? Non perderti i Laboratori di traduzione letteraria del Festival Babel.
📝 Dal 17 al 20 settembre 2026.
🏆Alla fine di ogni workshop ci sarà una prova di traduzione: i testi migliori per ogni combinazione linguistica otterranno la commissione di una traduzione dalla rivista multilingue @specimen.press The Babel Review of Translations.
🔷 Per i laboratori di spagnolo e portoghese è prevista la realizzazione di una traduzione collettiva.
💡Incontri con gli autori e le autrici ospiti del festival per un confronto sui testi.
⏰ Tariffe early-bird (promo fino al 30 giugno), crediti e sconti dedicati per le univ
ersità, gli altri enti partner e per chi ha già frequentato un workshop Babel. Alberghi convenzionati.
⚡Per maggiori informazioni visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

🇩🇪🇮🇹 Nel workshop tedesco–italiano di @babelfest, guidato da Margherita Carbonaro, lavoreremo in anteprima su estratti di “Unwucht” (“Squilibrio” in italiano), il nuovo romanzo della scrittrice svizzera Sarah Elena Müller, in uscita ad agosto per Limmat Verlag di Zurigo.
✍️ Attraverso il laboratorio analizzeremo problemi concreti e strategie di traduzione, esercitandoci sul ritmo della frase e della pagina, sulle scelte linguistiche e sulle tensioni che emergono nel passaggio da una lingua all’altra.
🎤 A chiudere il percorso, un incontro pubblico con Sarah Elena Müller: un’occasione per confrontarsi direttamente con l’autrice e attraversare il testo anche dalla prospettiva della scrittura.
💥 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

🇩🇪🇮🇹 Nel workshop tedesco–italiano di @babelfest, guidato da Margherita Carbonaro, lavoreremo in anteprima su estratti di “Unwucht” (“Squilibrio” in italiano), il nuovo romanzo della scrittrice svizzera Sarah Elena Müller, in uscita ad agosto per Limmat Verlag di Zurigo.
✍️ Attraverso il laboratorio analizzeremo problemi concreti e strategie di traduzione, esercitandoci sul ritmo della frase e della pagina, sulle scelte linguistiche e sulle tensioni che emergono nel passaggio da una lingua all’altra.
🎤 A chiudere il percorso, un incontro pubblico con Sarah Elena Müller: un’occasione per confrontarsi direttamente con l’autrice e attraversare il testo anche dalla prospettiva della scrittura.
💥 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

🎐Da aprile ha preso il via un nuovo progetto dedicato a chi lavora con le parole e le lingue: una stammtisch per traduttrici e traduttori di lingua italiana.
📖 Questi appuntamenti sono aperti a tutte le persone interessate e hanno l’obiettivo di creare uno spazio informale di scambio e confronto. Un’occasione per parlare di traduzione, condividere progetti in corso, discutere di estratti di testi e dubbi linguistici, raccogliere suggerimenti dalle colleghe e dai colleghi e confrontarsi su questioni pratiche legate alla professione.
💡Iscrizioni e informazioni: natalia@babelfestival.com
➡ Per maggiori dettagli: https://www.babelfestival.com/stammtisch-per-la-traduzione/

🇸🇦🇮🇹 Nel workshop arabo–italiano di @babelfest, condotto da Elisabetta Bartuli, lavoreremo su un racconto di un autore palestinese contemporaneo per esplorare, passo dopo passo, il processo della traduzione letteraria dall’arabo all’italiano.
Metteremo al centro le scelte traduttive:
1⃣ Come rispettare la voce dell’autore confrontandosi con le regole della lingua di arrivo?
2⃣ Quali trasformazioni diventano inevitabili? E cosa si perdeo si crea nel passaggio da una traduzione letterale a una letteraria?
📘 Un lavoro collettivo sul testo, sulle sue possibilità e sulle tensioni che emergono quando due lingue si incontrano.

🇸🇦🇮🇹 Nel workshop arabo–italiano di @babelfest, condotto da Elisabetta Bartuli, lavoreremo su un racconto di un autore palestinese contemporaneo per esplorare, passo dopo passo, il processo della traduzione letteraria dall’arabo all’italiano.
Metteremo al centro le scelte traduttive:
1⃣ Come rispettare la voce dell’autore confrontandosi con le regole della lingua di arrivo?
2⃣ Quali trasformazioni diventano inevitabili? E cosa si perdeo si crea nel passaggio da una traduzione letterale a una letteraria?
📘 Un lavoro collettivo sul testo, sulle sue possibilità e sulle tensioni che emergono quando due lingue si incontrano.

@babelfest torna con i suoi laboratori annuali di traduzione letteraria! 🗓️
🇵🇹 Dal 17 al 19 settembre 2026, prende il via il workshop di traduzione Portoghese-Italiano, durante il quale si lavorerà per la prima volta con la poesia, a partire all’analisi e alla traduzione collettiva delle liriche della scrittrice angolana Ana Paula Tavares.
📖 Si tratta di un percorso guidato da @robi.francavilla che attraversa poesia, scrittura postcoloniale e le trasformazioni di una lingua nata dall’incontro tra tradizione portoghese e matrice africana.
👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

@babelfest torna con i suoi laboratori annuali di traduzione letteraria! 🗓️
🇵🇹 Dal 17 al 19 settembre 2026, prende il via il workshop di traduzione Portoghese-Italiano, durante il quale si lavorerà per la prima volta con la poesia, a partire all’analisi e alla traduzione collettiva delle liriche della scrittrice angolana Ana Paula Tavares.
📖 Si tratta di un percorso guidato da @robi.francavilla che attraversa poesia, scrittura postcoloniale e le trasformazioni di una lingua nata dall’incontro tra tradizione portoghese e matrice africana.
👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

Nuovo appuntamento da segnarsi in calendario! 📓
Nel workshop di traduzione letteraria francese–italiano, organizzato da @babelfest e guidato da @balmours, ci confronteremo con due scritture che spingono la narrazione oltre i suoi confini abituali ✍🏻️
👧🏼 Da una parte Monique Wittig, che in “L’Opoponax” restituisce voce e linguaggio all’infanzia.
🌊 Dall’altra Wilfried N’Sondé, che in “Héliosphéra” racconta gli abissi attraverso lo sguardo dei microorganismi che li abitano.
👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

Nuovo appuntamento da segnarsi in calendario! 📓
Nel workshop di traduzione letteraria francese–italiano, organizzato da @babelfest e guidato da @balmours, ci confronteremo con due scritture che spingono la narrazione oltre i suoi confini abituali ✍🏻️
👧🏼 Da una parte Monique Wittig, che in “L’Opoponax” restituisce voce e linguaggio all’infanzia.
🌊 Dall’altra Wilfried N’Sondé, che in “Héliosphéra” racconta gli abissi attraverso lo sguardo dei microorganismi che li abitano.
👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

Save the date! 🗓️
🔜 A fine settembre torna @babelfest, con i laboratori di traduzione letteraria.
❗Dal 17-19 settembre 2026 appuntamento con il Laboratorio spagnolo-italiano con @ilidecarmignani.
✍🏻️ Nel corso del workshop tradurremo un racconto inedito dello scrittore argentino contemporaneo @maurettepablo, vincitore del Premio Herralde.
Il racconto sarà poi pubblicato sulla rivista @specimen.press a firma di tuttə.
📖 Il lavoro in aula consentirà di sperimentare in diretta come si affronta una traduzione: le diverse stesure, l’uso degli strumenti lessicografici, le varie strategie di mediazione in uso nell’editoria contemporanea, fino alla gestione dei dubbi residui e alla revisione finale.
👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

Save the date! 🗓️
🔜 A fine settembre torna @babelfest, con i laboratori di traduzione letteraria.
❗Dal 17-19 settembre 2026 appuntamento con il Laboratorio spagnolo-italiano con @ilidecarmignani.
✍🏻️ Nel corso del workshop tradurremo un racconto inedito dello scrittore argentino contemporaneo @maurettepablo, vincitore del Premio Herralde.
Il racconto sarà poi pubblicato sulla rivista @specimen.press a firma di tuttə.
📖 Il lavoro in aula consentirà di sperimentare in diretta come si affronta una traduzione: le diverse stesure, l’uso degli strumenti lessicografici, le varie strategie di mediazione in uso nell’editoria contemporanea, fino alla gestione dei dubbi residui e alla revisione finale.
👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

🗣️ Ti aspettiamo alla prossima edizione di @babelfest, dal 17 al 20 settembre.
✍🏻️ Se sei unə traduttorə potrai seguire anche i nostri workshop.
Puoi iscriverti al Laboratorio di traduzione letteraria inglese-italiano con Norman Gobetti, dal 18 al 20 settembre 2026.
🇬🇧 Lavoreremo insieme sulle traduzioni di un brano di “This Is Where the Serpent Lives”, dello scrittore pakistano @daniyal_mueenuddin, preparate in precedenza da ciascun partecipante, prendendo spunto dal confronto fra le diverse versioni per illustrare una prassi traduttiva in cui avranno fondamentale importanza le differenti fasi del lavoro: comprensione, resa, revisione e rilettura.
👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

🗣️ Ti aspettiamo alla prossima edizione di @babelfest, dal 17 al 20 settembre.
✍🏻️ Se sei unə traduttorə potrai seguire anche i nostri workshop.
Puoi iscriverti al Laboratorio di traduzione letteraria inglese-italiano con Norman Gobetti, dal 18 al 20 settembre 2026.
🇬🇧 Lavoreremo insieme sulle traduzioni di un brano di “This Is Where the Serpent Lives”, dello scrittore pakistano @daniyal_mueenuddin, preparate in precedenza da ciascun partecipante, prendendo spunto dal confronto fra le diverse versioni per illustrare una prassi traduttiva in cui avranno fondamentale importanza le differenti fasi del lavoro: comprensione, resa, revisione e rilettura.
👉🏻 Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

📖 Sei unə traduttorə e vuoi provare un’esperienza insieme a una traduttrice/traduttore di fama?
⛹Vieni a Babel. Oltre al festival potrai seguire i nostri workshop.
Sono aperte le iscrizioni al Laboratorio di traduzione letteraria inglese-italiano con Franca Cavagnoli, dal 17 al 19 settembre 2026.
Lavoreremo sui testi di tre autrici anglofone: Toni Morrison, Claudia Rankine e Jamaica Kincaid.
🥁Iscrivendoti riceverai i testi completi, ma per il workshop ne tradurrai solo una parte (auspicabile, però, leggerli per intero).
Preparerai la traduzione dei tre testi prima dell’inizio del workshop; durante gli incontri rivedremo insieme le versioni, discuteremo le varie scelte e suggeriremo proposte alternative in caso di incertezze ed esitazioni.
💥Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

📖 Sei unə traduttorə e vuoi provare un’esperienza insieme a una traduttrice/traduttore di fama?
⛹Vieni a Babel. Oltre al festival potrai seguire i nostri workshop.
Sono aperte le iscrizioni al Laboratorio di traduzione letteraria inglese-italiano con Franca Cavagnoli, dal 17 al 19 settembre 2026.
Lavoreremo sui testi di tre autrici anglofone: Toni Morrison, Claudia Rankine e Jamaica Kincaid.
🥁Iscrivendoti riceverai i testi completi, ma per il workshop ne tradurrai solo una parte (auspicabile, però, leggerli per intero).
Preparerai la traduzione dei tre testi prima dell’inizio del workshop; durante gli incontri rivedremo insieme le versioni, discuteremo le varie scelte e suggeriremo proposte alternative in caso di incertezze ed esitazioni.
💥Per maggiori informazioni puoi visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com
✨The Podcast Lab presenta: “Quando avevo vent’anni ero una lontra”. Un progetto di @enne.nagy.
🦦 Ispirato alla figura della lontra come creatura liminale e mutaforma, il podcast esplora una condizione di transizione e trasformazione. Tra simbolo e autobiografia, il racconto si muove tra corpo, ambiente e identità.
▶️ “Quando avevo vent’anni ero una lontra” sarà in onda su @radiogwen questa sera, domenica 10 maggio, alle ore 20:00!
🎧 Ascolta “I miei 20 anni” sulle principali piattaforme streaming: Speaker, Spotify, Apple Podcast.
Un progetto curato da: @notreseulepatrielenfance @mamamaarta @videolmo
Musiche: @victorhugofumagalli @onda.urz
Grafica: Alessia Passoni
La sigla degli episodi è curata da @sonoleano.
__
🎙️ The Podcast Lab è un laboratorio di narrazione audio indipendente, dedicato a scrittrici e scrittori ticinesi emergenti e sviluppato in collaborazione con @rec.swiss, con il supporto di InfoGiovani, @prohelvetia e FSRC/SRKS.

🖊 Dal 17 al 20 settembre 2026 tornano i Laboratori di traduzione letteraria, in occasione del Festival Babel, Bellinzona (Svizzera).
📝 Alla fine di ogni workshop ci sarà una prova di traduzione: i testi migliori per ogni combinazione linguistica otterranno la commissione di una traduzione dalla rivista multilingue @specimen.press The Babel Review of Translations.
🔷 Per i laboratori di spagnolo e portoghese è prevista la realizzazione di una traduzione collettiva.
💡Compatibilmente a impegni e presenze, i/le partecipanti dei workshop incontreranno gli autori e le autrici ospiti del festival per un confronto sui testi.
🔶 I laboratori sono a numero chiuso. La data d’iscrizione è rilevante per la selezione.
⏰ Tariffe early-bird (promo fino al 30 giugno), crediti e sconti dedicati per le università, gli altri enti partner e per chi ha già frequentato un workshop Babel. Alberghi convenzionati.
⚡Per maggiori informazioni visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com

🖊 Dal 17 al 20 settembre 2026 tornano i Laboratori di traduzione letteraria, in occasione del Festival Babel, Bellinzona (Svizzera).
📝 Alla fine di ogni workshop ci sarà una prova di traduzione: i testi migliori per ogni combinazione linguistica otterranno la commissione di una traduzione dalla rivista multilingue @specimen.press The Babel Review of Translations.
🔷 Per i laboratori di spagnolo e portoghese è prevista la realizzazione di una traduzione collettiva.
💡Compatibilmente a impegni e presenze, i/le partecipanti dei workshop incontreranno gli autori e le autrici ospiti del festival per un confronto sui testi.
🔶 I laboratori sono a numero chiuso. La data d’iscrizione è rilevante per la selezione.
⏰ Tariffe early-bird (promo fino al 30 giugno), crediti e sconti dedicati per le università, gli altri enti partner e per chi ha già frequentato un workshop Babel. Alberghi convenzionati.
⚡Per maggiori informazioni visitare il sito https://www.babelfestival.com/ oppure scrivere a workshop@babelfestival.com
Story-save.com is an intuitive online tool that enables users to download and save a variety of content, including stories, photos, videos, and IGTV materials, directly from Instagram. With Story-Save, you can not only easily download diverse content from Instagram but also view it at your convenience, even without internet access. This tool is perfect for those moments when you come across something interesting on Instagram and want to save it for later viewing. Use Story-Save to ensure you don't miss the chance to take your favorite Instagram moments with you!
Avoid app downloads and sign-ups, store stories on the web.
Stories Say goodbye to poor-quality content, preserve only high-resolution Stories.
Devices Download Instagram Stories using any browser, iPhone, Android.
Absolutely no fees. Download any Story at no cost.