lise lépinay
𝐛𝐨𝐨𝐤𝐬 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐚𝐝:
Mini projet de page web qui présente ma pile de livres à lire et ma pile de livres déjà lus.
L’ajout des livres sur la pile s’effectue grâce à un googlesheet relié à la page web. Chaque tranche de livre est personnalisable (font, couleur, épaisseur, largeur), parfois ça ressemble à la vraie tranche, parfois non.
L’arrière-plan de la page web s’actualise en fonction de l’heure de la journée et de la nuit (symbole du temps qui passe ⏳🙄💅🌷🥀). Pour ajouter un max de pression, le nombre de livres présents dans chaque pile est affiché en haut de la page. Bonne lecture et à bientôt pr de nouvelles aventures web 🍀🖼️🖌️💻📚📖

𝐛𝐨𝐨𝐤𝐬 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐚𝐝:
Mini projet de page web qui présente ma pile de livres à lire et ma pile de livres déjà lus.
L’ajout des livres sur la pile s’effectue grâce à un googlesheet relié à la page web. Chaque tranche de livre est personnalisable (font, couleur, épaisseur, largeur), parfois ça ressemble à la vraie tranche, parfois non.
L’arrière-plan de la page web s’actualise en fonction de l’heure de la journée et de la nuit (symbole du temps qui passe ⏳🙄💅🌷🥀). Pour ajouter un max de pression, le nombre de livres présents dans chaque pile est affiché en haut de la page. Bonne lecture et à bientôt pr de nouvelles aventures web 🍀🖼️🖌️💻📚📖

𝐛𝐨𝐨𝐤𝐬 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐚𝐝:
Mini projet de page web qui présente ma pile de livres à lire et ma pile de livres déjà lus.
L’ajout des livres sur la pile s’effectue grâce à un googlesheet relié à la page web. Chaque tranche de livre est personnalisable (font, couleur, épaisseur, largeur), parfois ça ressemble à la vraie tranche, parfois non.
L’arrière-plan de la page web s’actualise en fonction de l’heure de la journée et de la nuit (symbole du temps qui passe ⏳🙄💅🌷🥀). Pour ajouter un max de pression, le nombre de livres présents dans chaque pile est affiché en haut de la page. Bonne lecture et à bientôt pr de nouvelles aventures web 🍀🖼️🖌️💻📚📖

𝐛𝐨𝐨𝐤𝐬 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐚𝐝:
Mini projet de page web qui présente ma pile de livres à lire et ma pile de livres déjà lus.
L’ajout des livres sur la pile s’effectue grâce à un googlesheet relié à la page web. Chaque tranche de livre est personnalisable (font, couleur, épaisseur, largeur), parfois ça ressemble à la vraie tranche, parfois non.
L’arrière-plan de la page web s’actualise en fonction de l’heure de la journée et de la nuit (symbole du temps qui passe ⏳🙄💅🌷🥀). Pour ajouter un max de pression, le nombre de livres présents dans chaque pile est affiché en haut de la page. Bonne lecture et à bientôt pr de nouvelles aventures web 🍀🖼️🖌️💻📚📖

𝐛𝐨𝐨𝐤𝐬 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐚𝐝:
Mini projet de page web qui présente ma pile de livres à lire et ma pile de livres déjà lus.
L’ajout des livres sur la pile s’effectue grâce à un googlesheet relié à la page web. Chaque tranche de livre est personnalisable (font, couleur, épaisseur, largeur), parfois ça ressemble à la vraie tranche, parfois non.
L’arrière-plan de la page web s’actualise en fonction de l’heure de la journée et de la nuit (symbole du temps qui passe ⏳🙄💅🌷🥀). Pour ajouter un max de pression, le nombre de livres présents dans chaque pile est affiché en haut de la page. Bonne lecture et à bientôt pr de nouvelles aventures web 🍀🖼️🖌️💻📚📖

archives:
affiches et flyer pour le festival littérature jeunesse Livres en Herbe, 2024-2025.
organisé par @asso.diciala
impression riso

archives:
affiches et flyer pour le festival littérature jeunesse Livres en Herbe, 2024-2025.
organisé par @asso.diciala
impression riso

archives:
affiches et flyer pour le festival littérature jeunesse Livres en Herbe, 2024-2025.
organisé par @asso.diciala
impression riso

🚩L͟e͟s͟ ͟i͟n͟d͟i͟a͟n͟s͟ ͟t͟o͟l͟o͟s͟a͟,͟ ͟u͟n͟ ͟s͟y͟n͟d͟i͟c͟a͟t͟ ͟d͟u͟ ͟f͟o͟o͟t͟ ͟p͟o͟p͟u͟l͟a͟i͟r͟e͟?͟
Initialement publié dans le journal occitan L’Empaillé, ce texte est le fruit d’une enquête de terrain menée entre novembre 2022 et mai 2024 à propos des Indians Tolosa, groupe d’ultras toulousains soutenant le Toulouse FC.
Certain·es ultras, en acceptant de participer à des entretiens répétés ou en donnant à voir une partie de leurs activités ont permis la réalisation de ce travail.
Toutefois, cette publication n’est en aucun cas liée au groupe des Indians Tolosa 1993 et à sa pratique du supportérisme ultra.
🚩Fanzine disponible à prix libre à la @librairieterranova et les 27/28 juin à l’@atelier.lerecif
🚩Possible remise en main propre sur Paris
.͟p͟d͟f͟ ͟e͟n͟ ͟l͟i͟g͟n͟e͟:͟ urlr.me/Qdn93K
texte: Martin Cobus
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: arapède
mars 2025

🚩L͟e͟s͟ ͟i͟n͟d͟i͟a͟n͟s͟ ͟t͟o͟l͟o͟s͟a͟,͟ ͟u͟n͟ ͟s͟y͟n͟d͟i͟c͟a͟t͟ ͟d͟u͟ ͟f͟o͟o͟t͟ ͟p͟o͟p͟u͟l͟a͟i͟r͟e͟?͟
Initialement publié dans le journal occitan L’Empaillé, ce texte est le fruit d’une enquête de terrain menée entre novembre 2022 et mai 2024 à propos des Indians Tolosa, groupe d’ultras toulousains soutenant le Toulouse FC.
Certain·es ultras, en acceptant de participer à des entretiens répétés ou en donnant à voir une partie de leurs activités ont permis la réalisation de ce travail.
Toutefois, cette publication n’est en aucun cas liée au groupe des Indians Tolosa 1993 et à sa pratique du supportérisme ultra.
🚩Fanzine disponible à prix libre à la @librairieterranova et les 27/28 juin à l’@atelier.lerecif
🚩Possible remise en main propre sur Paris
.͟p͟d͟f͟ ͟e͟n͟ ͟l͟i͟g͟n͟e͟:͟ urlr.me/Qdn93K
texte: Martin Cobus
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: arapède
mars 2025

🚩L͟e͟s͟ ͟i͟n͟d͟i͟a͟n͟s͟ ͟t͟o͟l͟o͟s͟a͟,͟ ͟u͟n͟ ͟s͟y͟n͟d͟i͟c͟a͟t͟ ͟d͟u͟ ͟f͟o͟o͟t͟ ͟p͟o͟p͟u͟l͟a͟i͟r͟e͟?͟
Initialement publié dans le journal occitan L’Empaillé, ce texte est le fruit d’une enquête de terrain menée entre novembre 2022 et mai 2024 à propos des Indians Tolosa, groupe d’ultras toulousains soutenant le Toulouse FC.
Certain·es ultras, en acceptant de participer à des entretiens répétés ou en donnant à voir une partie de leurs activités ont permis la réalisation de ce travail.
Toutefois, cette publication n’est en aucun cas liée au groupe des Indians Tolosa 1993 et à sa pratique du supportérisme ultra.
🚩Fanzine disponible à prix libre à la @librairieterranova et les 27/28 juin à l’@atelier.lerecif
🚩Possible remise en main propre sur Paris
.͟p͟d͟f͟ ͟e͟n͟ ͟l͟i͟g͟n͟e͟:͟ urlr.me/Qdn93K
texte: Martin Cobus
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: arapède
mars 2025

🚩L͟e͟s͟ ͟i͟n͟d͟i͟a͟n͟s͟ ͟t͟o͟l͟o͟s͟a͟,͟ ͟u͟n͟ ͟s͟y͟n͟d͟i͟c͟a͟t͟ ͟d͟u͟ ͟f͟o͟o͟t͟ ͟p͟o͟p͟u͟l͟a͟i͟r͟e͟?͟
Initialement publié dans le journal occitan L’Empaillé, ce texte est le fruit d’une enquête de terrain menée entre novembre 2022 et mai 2024 à propos des Indians Tolosa, groupe d’ultras toulousains soutenant le Toulouse FC.
Certain·es ultras, en acceptant de participer à des entretiens répétés ou en donnant à voir une partie de leurs activités ont permis la réalisation de ce travail.
Toutefois, cette publication n’est en aucun cas liée au groupe des Indians Tolosa 1993 et à sa pratique du supportérisme ultra.
🚩Fanzine disponible à prix libre à la @librairieterranova et les 27/28 juin à l’@atelier.lerecif
🚩Possible remise en main propre sur Paris
.͟p͟d͟f͟ ͟e͟n͟ ͟l͟i͟g͟n͟e͟:͟ urlr.me/Qdn93K
texte: Martin Cobus
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: arapède
mars 2025

🚩L͟e͟s͟ ͟i͟n͟d͟i͟a͟n͟s͟ ͟t͟o͟l͟o͟s͟a͟,͟ ͟u͟n͟ ͟s͟y͟n͟d͟i͟c͟a͟t͟ ͟d͟u͟ ͟f͟o͟o͟t͟ ͟p͟o͟p͟u͟l͟a͟i͟r͟e͟?͟
Initialement publié dans le journal occitan L’Empaillé, ce texte est le fruit d’une enquête de terrain menée entre novembre 2022 et mai 2024 à propos des Indians Tolosa, groupe d’ultras toulousains soutenant le Toulouse FC.
Certain·es ultras, en acceptant de participer à des entretiens répétés ou en donnant à voir une partie de leurs activités ont permis la réalisation de ce travail.
Toutefois, cette publication n’est en aucun cas liée au groupe des Indians Tolosa 1993 et à sa pratique du supportérisme ultra.
🚩Fanzine disponible à prix libre à la @librairieterranova et les 27/28 juin à l’@atelier.lerecif
🚩Possible remise en main propre sur Paris
.͟p͟d͟f͟ ͟e͟n͟ ͟l͟i͟g͟n͟e͟:͟ urlr.me/Qdn93K
texte: Martin Cobus
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: arapède
mars 2025

Programme pour les journées portes ouvertes du 6b. Imprimé en riso à @arapede6b, 700 exemplaires pliés à la mano par une équipe de choc.

Programme pour les journées portes ouvertes du 6b. Imprimé en riso à @arapede6b, 700 exemplaires pliés à la mano par une équipe de choc.

Programme pour les journées portes ouvertes du 6b. Imprimé en riso à @arapede6b, 700 exemplaires pliés à la mano par une équipe de choc.

Programme pour les journées portes ouvertes du 6b. Imprimé en riso à @arapede6b, 700 exemplaires pliés à la mano par une équipe de choc.

Programme pour les journées portes ouvertes du 6b. Imprimé en riso à @arapede6b, 700 exemplaires pliés à la mano par une équipe de choc.

Programme pour les journées portes ouvertes du 6b. Imprimé en riso à @arapede6b, 700 exemplaires pliés à la mano par une équipe de choc.

Programme pour les journées portes ouvertes du 6b. Imprimé en riso à @arapede6b, 700 exemplaires pliés à la mano par une équipe de choc.

Programme pour les journées portes ouvertes du 6b. Imprimé en riso à @arapede6b, 700 exemplaires pliés à la mano par une équipe de choc.

Iels sont Contemporaines : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby.
@pyroliso @lena_slbrt
Chez Contemporaines, nous pensons que la curation et la diffusion de contenu est une forme d’engagement. Nous avons choisi de profiter de notre audience Instagram afin de vous présenter régulièrement les portraits d’artistes femmes et de minorités de genre.
Pays de Glossolalie* est un projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
« En tant que micro-maison d’éditions, nous traduisons et éditons des contes traditionnels afin de sensibiliser aux formes diverses et variées de ces nouveaux langages. Les traductions questionnent la typologie classique des personnages et proposent une réappropriation des histoires avec lesquelles il est possible de grandir. À ce jour, 16 contes sont traduits et édités.
Sous une forme expérimentale, nous organisons des ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles mettant en usage ces nouveaux langages. Pensés comme des temps d’échanges et d’expérimentations, les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche ».
*Glossolalie signifie « parler à voix haute une langue ayant l’aspect d’une langue étrangère ».
Exposition B42
Le Sample
© Van Petronilla
Les Musiciols del ville de Brême
Affiche intérieure (collection n°1)
Impression bichromie Riso
Traduction: acadam
La Belle à la Bois dormante
Affiche intérieure (collection n°2)
Impression bichromie Riso
Traduction: féminine neutre
Les Trois PetitEs CochonNEs
Affiche intérieure (réédition)
Impression bichromie Riso
Traduction: ligatures
Manipulation des contes
Trafic 2, Marseille
Installation de la table d’oralisation
Tissus et impression noir et blanc
sur papier coloré
Table d’oralisation dépliée
Le Sample
Table d’oralisation
Regroupement de textes utilisant les langages Genderfucker
Le Sample @le_sample_bagnolet
Be real
Trafic 2, Marseille
@traficmarseille

Iels sont Contemporaines : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby.
@pyroliso @lena_slbrt
Chez Contemporaines, nous pensons que la curation et la diffusion de contenu est une forme d’engagement. Nous avons choisi de profiter de notre audience Instagram afin de vous présenter régulièrement les portraits d’artistes femmes et de minorités de genre.
Pays de Glossolalie* est un projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
« En tant que micro-maison d’éditions, nous traduisons et éditons des contes traditionnels afin de sensibiliser aux formes diverses et variées de ces nouveaux langages. Les traductions questionnent la typologie classique des personnages et proposent une réappropriation des histoires avec lesquelles il est possible de grandir. À ce jour, 16 contes sont traduits et édités.
Sous une forme expérimentale, nous organisons des ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles mettant en usage ces nouveaux langages. Pensés comme des temps d’échanges et d’expérimentations, les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche ».
*Glossolalie signifie « parler à voix haute une langue ayant l’aspect d’une langue étrangère ».
Exposition B42
Le Sample
© Van Petronilla
Les Musiciols del ville de Brême
Affiche intérieure (collection n°1)
Impression bichromie Riso
Traduction: acadam
La Belle à la Bois dormante
Affiche intérieure (collection n°2)
Impression bichromie Riso
Traduction: féminine neutre
Les Trois PetitEs CochonNEs
Affiche intérieure (réédition)
Impression bichromie Riso
Traduction: ligatures
Manipulation des contes
Trafic 2, Marseille
Installation de la table d’oralisation
Tissus et impression noir et blanc
sur papier coloré
Table d’oralisation dépliée
Le Sample
Table d’oralisation
Regroupement de textes utilisant les langages Genderfucker
Le Sample @le_sample_bagnolet
Be real
Trafic 2, Marseille
@traficmarseille

Iels sont Contemporaines : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby.
@pyroliso @lena_slbrt
Chez Contemporaines, nous pensons que la curation et la diffusion de contenu est une forme d’engagement. Nous avons choisi de profiter de notre audience Instagram afin de vous présenter régulièrement les portraits d’artistes femmes et de minorités de genre.
Pays de Glossolalie* est un projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
« En tant que micro-maison d’éditions, nous traduisons et éditons des contes traditionnels afin de sensibiliser aux formes diverses et variées de ces nouveaux langages. Les traductions questionnent la typologie classique des personnages et proposent une réappropriation des histoires avec lesquelles il est possible de grandir. À ce jour, 16 contes sont traduits et édités.
Sous une forme expérimentale, nous organisons des ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles mettant en usage ces nouveaux langages. Pensés comme des temps d’échanges et d’expérimentations, les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche ».
*Glossolalie signifie « parler à voix haute une langue ayant l’aspect d’une langue étrangère ».
Exposition B42
Le Sample
© Van Petronilla
Les Musiciols del ville de Brême
Affiche intérieure (collection n°1)
Impression bichromie Riso
Traduction: acadam
La Belle à la Bois dormante
Affiche intérieure (collection n°2)
Impression bichromie Riso
Traduction: féminine neutre
Les Trois PetitEs CochonNEs
Affiche intérieure (réédition)
Impression bichromie Riso
Traduction: ligatures
Manipulation des contes
Trafic 2, Marseille
Installation de la table d’oralisation
Tissus et impression noir et blanc
sur papier coloré
Table d’oralisation dépliée
Le Sample
Table d’oralisation
Regroupement de textes utilisant les langages Genderfucker
Le Sample @le_sample_bagnolet
Be real
Trafic 2, Marseille
@traficmarseille

Iels sont Contemporaines : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby.
@pyroliso @lena_slbrt
Chez Contemporaines, nous pensons que la curation et la diffusion de contenu est une forme d’engagement. Nous avons choisi de profiter de notre audience Instagram afin de vous présenter régulièrement les portraits d’artistes femmes et de minorités de genre.
Pays de Glossolalie* est un projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
« En tant que micro-maison d’éditions, nous traduisons et éditons des contes traditionnels afin de sensibiliser aux formes diverses et variées de ces nouveaux langages. Les traductions questionnent la typologie classique des personnages et proposent une réappropriation des histoires avec lesquelles il est possible de grandir. À ce jour, 16 contes sont traduits et édités.
Sous une forme expérimentale, nous organisons des ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles mettant en usage ces nouveaux langages. Pensés comme des temps d’échanges et d’expérimentations, les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche ».
*Glossolalie signifie « parler à voix haute une langue ayant l’aspect d’une langue étrangère ».
Exposition B42
Le Sample
© Van Petronilla
Les Musiciols del ville de Brême
Affiche intérieure (collection n°1)
Impression bichromie Riso
Traduction: acadam
La Belle à la Bois dormante
Affiche intérieure (collection n°2)
Impression bichromie Riso
Traduction: féminine neutre
Les Trois PetitEs CochonNEs
Affiche intérieure (réédition)
Impression bichromie Riso
Traduction: ligatures
Manipulation des contes
Trafic 2, Marseille
Installation de la table d’oralisation
Tissus et impression noir et blanc
sur papier coloré
Table d’oralisation dépliée
Le Sample
Table d’oralisation
Regroupement de textes utilisant les langages Genderfucker
Le Sample @le_sample_bagnolet
Be real
Trafic 2, Marseille
@traficmarseille
Iels sont Contemporaines : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby.
@pyroliso @lena_slbrt
Chez Contemporaines, nous pensons que la curation et la diffusion de contenu est une forme d’engagement. Nous avons choisi de profiter de notre audience Instagram afin de vous présenter régulièrement les portraits d’artistes femmes et de minorités de genre.
Pays de Glossolalie* est un projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
« En tant que micro-maison d’éditions, nous traduisons et éditons des contes traditionnels afin de sensibiliser aux formes diverses et variées de ces nouveaux langages. Les traductions questionnent la typologie classique des personnages et proposent une réappropriation des histoires avec lesquelles il est possible de grandir. À ce jour, 16 contes sont traduits et édités.
Sous une forme expérimentale, nous organisons des ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles mettant en usage ces nouveaux langages. Pensés comme des temps d’échanges et d’expérimentations, les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche ».
*Glossolalie signifie « parler à voix haute une langue ayant l’aspect d’une langue étrangère ».
Exposition B42
Le Sample
© Van Petronilla
Les Musiciols del ville de Brême
Affiche intérieure (collection n°1)
Impression bichromie Riso
Traduction: acadam
La Belle à la Bois dormante
Affiche intérieure (collection n°2)
Impression bichromie Riso
Traduction: féminine neutre
Les Trois PetitEs CochonNEs
Affiche intérieure (réédition)
Impression bichromie Riso
Traduction: ligatures
Manipulation des contes
Trafic 2, Marseille
Installation de la table d’oralisation
Tissus et impression noir et blanc
sur papier coloré
Table d’oralisation dépliée
Le Sample
Table d’oralisation
Regroupement de textes utilisant les langages Genderfucker
Le Sample @le_sample_bagnolet
Be real
Trafic 2, Marseille
@traficmarseille
Iels sont Contemporaines : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby.
@pyroliso @lena_slbrt
Chez Contemporaines, nous pensons que la curation et la diffusion de contenu est une forme d’engagement. Nous avons choisi de profiter de notre audience Instagram afin de vous présenter régulièrement les portraits d’artistes femmes et de minorités de genre.
Pays de Glossolalie* est un projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
« En tant que micro-maison d’éditions, nous traduisons et éditons des contes traditionnels afin de sensibiliser aux formes diverses et variées de ces nouveaux langages. Les traductions questionnent la typologie classique des personnages et proposent une réappropriation des histoires avec lesquelles il est possible de grandir. À ce jour, 16 contes sont traduits et édités.
Sous une forme expérimentale, nous organisons des ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles mettant en usage ces nouveaux langages. Pensés comme des temps d’échanges et d’expérimentations, les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche ».
*Glossolalie signifie « parler à voix haute une langue ayant l’aspect d’une langue étrangère ».
Exposition B42
Le Sample
© Van Petronilla
Les Musiciols del ville de Brême
Affiche intérieure (collection n°1)
Impression bichromie Riso
Traduction: acadam
La Belle à la Bois dormante
Affiche intérieure (collection n°2)
Impression bichromie Riso
Traduction: féminine neutre
Les Trois PetitEs CochonNEs
Affiche intérieure (réédition)
Impression bichromie Riso
Traduction: ligatures
Manipulation des contes
Trafic 2, Marseille
Installation de la table d’oralisation
Tissus et impression noir et blanc
sur papier coloré
Table d’oralisation dépliée
Le Sample
Table d’oralisation
Regroupement de textes utilisant les langages Genderfucker
Le Sample @le_sample_bagnolet
Be real
Trafic 2, Marseille
@traficmarseille

Iels sont Contemporaines : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby.
@pyroliso @lena_slbrt
Chez Contemporaines, nous pensons que la curation et la diffusion de contenu est une forme d’engagement. Nous avons choisi de profiter de notre audience Instagram afin de vous présenter régulièrement les portraits d’artistes femmes et de minorités de genre.
Pays de Glossolalie* est un projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
« En tant que micro-maison d’éditions, nous traduisons et éditons des contes traditionnels afin de sensibiliser aux formes diverses et variées de ces nouveaux langages. Les traductions questionnent la typologie classique des personnages et proposent une réappropriation des histoires avec lesquelles il est possible de grandir. À ce jour, 16 contes sont traduits et édités.
Sous une forme expérimentale, nous organisons des ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles mettant en usage ces nouveaux langages. Pensés comme des temps d’échanges et d’expérimentations, les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche ».
*Glossolalie signifie « parler à voix haute une langue ayant l’aspect d’une langue étrangère ».
Exposition B42
Le Sample
© Van Petronilla
Les Musiciols del ville de Brême
Affiche intérieure (collection n°1)
Impression bichromie Riso
Traduction: acadam
La Belle à la Bois dormante
Affiche intérieure (collection n°2)
Impression bichromie Riso
Traduction: féminine neutre
Les Trois PetitEs CochonNEs
Affiche intérieure (réédition)
Impression bichromie Riso
Traduction: ligatures
Manipulation des contes
Trafic 2, Marseille
Installation de la table d’oralisation
Tissus et impression noir et blanc
sur papier coloré
Table d’oralisation dépliée
Le Sample
Table d’oralisation
Regroupement de textes utilisant les langages Genderfucker
Le Sample @le_sample_bagnolet
Be real
Trafic 2, Marseille
@traficmarseille

Iels sont Contemporaines : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby.
@pyroliso @lena_slbrt
Chez Contemporaines, nous pensons que la curation et la diffusion de contenu est une forme d’engagement. Nous avons choisi de profiter de notre audience Instagram afin de vous présenter régulièrement les portraits d’artistes femmes et de minorités de genre.
Pays de Glossolalie* est un projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
« En tant que micro-maison d’éditions, nous traduisons et éditons des contes traditionnels afin de sensibiliser aux formes diverses et variées de ces nouveaux langages. Les traductions questionnent la typologie classique des personnages et proposent une réappropriation des histoires avec lesquelles il est possible de grandir. À ce jour, 16 contes sont traduits et édités.
Sous une forme expérimentale, nous organisons des ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles mettant en usage ces nouveaux langages. Pensés comme des temps d’échanges et d’expérimentations, les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche ».
*Glossolalie signifie « parler à voix haute une langue ayant l’aspect d’une langue étrangère ».
Exposition B42
Le Sample
© Van Petronilla
Les Musiciols del ville de Brême
Affiche intérieure (collection n°1)
Impression bichromie Riso
Traduction: acadam
La Belle à la Bois dormante
Affiche intérieure (collection n°2)
Impression bichromie Riso
Traduction: féminine neutre
Les Trois PetitEs CochonNEs
Affiche intérieure (réédition)
Impression bichromie Riso
Traduction: ligatures
Manipulation des contes
Trafic 2, Marseille
Installation de la table d’oralisation
Tissus et impression noir et blanc
sur papier coloré
Table d’oralisation dépliée
Le Sample
Table d’oralisation
Regroupement de textes utilisant les langages Genderfucker
Le Sample @le_sample_bagnolet
Be real
Trafic 2, Marseille
@traficmarseille

Iels sont Contemporaines : Lise Lépinay et Léna Salabert-Triby.
@pyroliso @lena_slbrt
Chez Contemporaines, nous pensons que la curation et la diffusion de contenu est une forme d’engagement. Nous avons choisi de profiter de notre audience Instagram afin de vous présenter régulièrement les portraits d’artistes femmes et de minorités de genre.
Pays de Glossolalie* est un projet de recherche éditoriale participant à la diffusion et l’expérimentation des langues inclusives et post-binaires.
« En tant que micro-maison d’éditions, nous traduisons et éditons des contes traditionnels afin de sensibiliser aux formes diverses et variées de ces nouveaux langages. Les traductions questionnent la typologie classique des personnages et proposent une réappropriation des histoires avec lesquelles il est possible de grandir. À ce jour, 16 contes sont traduits et édités.
Sous une forme expérimentale, nous organisons des ateliers d’oralisation des langues inclusives et post-binaires. À la frontière des clubs de lecture et de l’arpentage, les ateliers sont alimentés par une compilation de ressources textuelles mettant en usage ces nouveaux langages. Pensés comme des temps d’échanges et d’expérimentations, les ateliers sont organisés chez des particulièrxes où l’hôtexsse a la possibilité de convier jusqu’à 4 personnes de son cercle proche ».
*Glossolalie signifie « parler à voix haute une langue ayant l’aspect d’une langue étrangère ».
Exposition B42
Le Sample
© Van Petronilla
Les Musiciols del ville de Brême
Affiche intérieure (collection n°1)
Impression bichromie Riso
Traduction: acadam
La Belle à la Bois dormante
Affiche intérieure (collection n°2)
Impression bichromie Riso
Traduction: féminine neutre
Les Trois PetitEs CochonNEs
Affiche intérieure (réédition)
Impression bichromie Riso
Traduction: ligatures
Manipulation des contes
Trafic 2, Marseille
Installation de la table d’oralisation
Tissus et impression noir et blanc
sur papier coloré
Table d’oralisation dépliée
Le Sample
Table d’oralisation
Regroupement de textes utilisant les langages Genderfucker
Le Sample @le_sample_bagnolet
Be real
Trafic 2, Marseille
@traficmarseille

💼 PLACE À LA RENTRÉE !
Une fois encore, les artistes résident·es du 6b (et pas que!) vous proposent plusieurs cours artistiques et sportifs tout au long de l’année 2024-2025. Yoga, théâtre, danse, gravure : retrouvez toutes les infos pratiques sur le livret → https://vu.fr/PHagS
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: Arapède
façonnage à la mano: Emilie, Mélina, Mama et Elsa 🩵🩷💛🖤
💼 PLACE À LA RENTRÉE !
Une fois encore, les artistes résident·es du 6b (et pas que!) vous proposent plusieurs cours artistiques et sportifs tout au long de l’année 2024-2025. Yoga, théâtre, danse, gravure : retrouvez toutes les infos pratiques sur le livret → https://vu.fr/PHagS
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: Arapède
façonnage à la mano: Emilie, Mélina, Mama et Elsa 🩵🩷💛🖤

💼 PLACE À LA RENTRÉE !
Une fois encore, les artistes résident·es du 6b (et pas que!) vous proposent plusieurs cours artistiques et sportifs tout au long de l’année 2024-2025. Yoga, théâtre, danse, gravure : retrouvez toutes les infos pratiques sur le livret → https://vu.fr/PHagS
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: Arapède
façonnage à la mano: Emilie, Mélina, Mama et Elsa 🩵🩷💛🖤

💼 PLACE À LA RENTRÉE !
Une fois encore, les artistes résident·es du 6b (et pas que!) vous proposent plusieurs cours artistiques et sportifs tout au long de l’année 2024-2025. Yoga, théâtre, danse, gravure : retrouvez toutes les infos pratiques sur le livret → https://vu.fr/PHagS
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: Arapède
façonnage à la mano: Emilie, Mélina, Mama et Elsa 🩵🩷💛🖤

💼 PLACE À LA RENTRÉE !
Une fois encore, les artistes résident·es du 6b (et pas que!) vous proposent plusieurs cours artistiques et sportifs tout au long de l’année 2024-2025. Yoga, théâtre, danse, gravure : retrouvez toutes les infos pratiques sur le livret → https://vu.fr/PHagS
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: Arapède
façonnage à la mano: Emilie, Mélina, Mama et Elsa 🩵🩷💛🖤

💼 PLACE À LA RENTRÉE !
Une fois encore, les artistes résident·es du 6b (et pas que!) vous proposent plusieurs cours artistiques et sportifs tout au long de l’année 2024-2025. Yoga, théâtre, danse, gravure : retrouvez toutes les infos pratiques sur le livret → https://vu.fr/PHagS
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: Arapède
façonnage à la mano: Emilie, Mélina, Mama et Elsa 🩵🩷💛🖤

💼 PLACE À LA RENTRÉE !
Une fois encore, les artistes résident·es du 6b (et pas que!) vous proposent plusieurs cours artistiques et sportifs tout au long de l’année 2024-2025. Yoga, théâtre, danse, gravure : retrouvez toutes les infos pratiques sur le livret → https://vu.fr/PHagS
graphisme: Lise Lépinay
impression riso: Arapède
façonnage à la mano: Emilie, Mélina, Mama et Elsa 🩵🩷💛🖤

D’ici quelques jours, Pays de Glossolalie revient avec une deuxième collection de contes inclusifs et post-binaires. Rendez-vous les 21/22/23 juin au @fanzines_festival à @non.etoile dans @la_tour_orion.

D’ici quelques jours, Pays de Glossolalie revient avec une deuxième collection de contes inclusifs et post-binaires. Rendez-vous les 21/22/23 juin au @fanzines_festival à @non.etoile dans @la_tour_orion.

Pays de Glossolalieest à Trafic #2 : salon de l’édition indépendante, Marseille 🐬
Le week-end du 30 et 31 mars 2024
@lena_slbrt @pyroliso - Paris
Conçu et réalisé par Léna Salabert-Triby et Lise Lépinay, Pays de Glossolalie est un projet de recherche éditoriale qui traduit et édite des contes traditionnels en langues inclusives et post-binaires.
Pays de Glossolalie souhaitent remettre en question la typologie classique des personnages, permettre une réappropriation des contes avec lesquels nous avons grandi tout en participant à la sensibilisation et la diffusion des langues inclusives et post-binaires. Depuis juin
2023, une première collection de contes est en cours de diffusion.
Plus d’informations : lien en bio 🐙
📍 Frac Sud - Cité de l'art contemporain
20 Bd de Dunkerque, 13002 – Marseille
11h00 - 19h00
💸 Entrée libre / Free entrance
@traficmarseille
#traficsalondeleditionindependantemarseille #traficmarseille #artbookfair #edition #microedition #editionindependante #art #livredartiste #fanzine #zine #artzine #multiple #FracSud #joliette #marseille #weekend #frac #fracsud #paysdeglossolalie

dernier programme de saison au 6b avec cette fois-ci un jeu de points à relier légèrement baveux ☁️☁️🐌 ☁️

dernier programme de saison au 6b avec cette fois-ci un jeu de points à relier légèrement baveux ☁️☁️🐌 ☁️

dernier programme de saison au 6b avec cette fois-ci un jeu de points à relier légèrement baveux ☁️☁️🐌 ☁️

Premier t-shirt de course pour le club DLD, merci @lajusteur pour la confiance 🤍🖤💖
rdv sur la ligne de départ du marathon de paris
#courirvite #dansledur #running

Premier t-shirt de course pour le club DLD, merci @lajusteur pour la confiance 🤍🖤💖
rdv sur la ligne de départ du marathon de paris
#courirvite #dansledur #running

Premier t-shirt de course pour le club DLD, merci @lajusteur pour la confiance 🤍🖤💖
rdv sur la ligne de départ du marathon de paris
#courirvite #dansledur #running

Premier t-shirt de course pour le club DLD, merci @lajusteur pour la confiance 🤍🖤💖
rdv sur la ligne de départ du marathon de paris
#courirvite #dansledur #running

Faire cette carte d’anniversaire-affiche pour les dramas libras m’a appris deux choses
① vive l’amitié<3 ➋ pythagore n’a pas écrit que des théorèmes
•
Print riso: @arapede6b
Fonts: Adelphe Germinal @eugbidaut, Aston Script et Bodoni
Faire cette carte d’anniversaire-affiche pour les dramas libras m’a appris deux choses
① vive l’amitié<3 ➋ pythagore n’a pas écrit que des théorèmes
•
Print riso: @arapede6b
Fonts: Adelphe Germinal @eugbidaut, Aston Script et Bodoni

Faire cette carte d’anniversaire-affiche pour les dramas libras m’a appris deux choses
① vive l’amitié<3 ➋ pythagore n’a pas écrit que des théorèmes
•
Print riso: @arapede6b
Fonts: Adelphe Germinal @eugbidaut, Aston Script et Bodoni

Faire cette carte d’anniversaire-affiche pour les dramas libras m’a appris deux choses
① vive l’amitié<3 ➋ pythagore n’a pas écrit que des théorèmes
•
Print riso: @arapede6b
Fonts: Adelphe Germinal @eugbidaut, Aston Script et Bodoni
Story-save.com is an intuitive online tool that enables users to download and save a variety of content, including stories, photos, videos, and IGTV materials, directly from Instagram. With Story-Save, you can not only easily download diverse content from Instagram but also view it at your convenience, even without internet access. This tool is perfect for those moments when you come across something interesting on Instagram and want to save it for later viewing. Use Story-Save to ensure you don't miss the chance to take your favorite Instagram moments with you!
Avoid app downloads and sign-ups, store stories on the web.
Stories Say goodbye to poor-quality content, preserve only high-resolution Stories.
Devices Download Instagram Stories using any browser, iPhone, Android.
Absolutely no fees. Download any Story at no cost.