Instagram Logo

traduki

Traduki

European network for literature and books.

1.1K
posts
1K
followers
3.4K
following

Srđan Miljević (b. 1985, Belgrade, Serbia) is a writer and activist whose work primarily focuses on short fiction. His first short story collection, First Time for All of Us (Svima nam je prvi put), was published in 2019 by Zenit Books. Srđan is currently a writer-in-residence at the Sofia Literature and Translation House through a residency program supported by TRADUKI, the National Culture Fund, and Sofia Municipality. It was a pleasure speaking with him about queer life, art, and activism in the Balkans - don’t miss the full conversation and his short story, “The First Wave,” on our website.

Srđan: “One action from Belgrade has stayed with me for years because I found it both funny and culturally very intelligent. In Serbia, there’s a well-known saying connected to slava – the traditional family celebration of a saint’s day – which goes: ‘Na slavu se ne zove, na slavu se dolazi’ [You don’t invite people to a slava, people just come]. Years ago, before Pride, activists in Belgrade turned that phrase into a guerrilla street campaign by spraying a modified version across the city: 'Na Prajd se ne zove, na Prajd se dolazi.' [You don’t invite people to pride, people just come].
I loved that action because it used something deeply local instead of borrowing imported activist language. It played with tradition, humour and collective memory in a way people immediately recognized. I think that’s something very important: instead of rejecting local culture, we should learn how to engage with it creatively and critically. The most powerful communication often happens when people recognize themselves inside the message."
.
.
.
#queerbalkans #queersofia #queeractivism #queerliterature #queerwriter #queerlife #balkanliterature


173
15
16 hours ago


Srđan Miljević (b. 1985, Belgrade, Serbia) is a writer and activist whose work primarily focuses on short fiction. His first short story collection, First Time for All of Us (Svima nam je prvi put), was published in 2019 by Zenit Books. Srđan is currently a writer-in-residence at the Sofia Literature and Translation House through a residency program supported by TRADUKI, the National Culture Fund, and Sofia Municipality. It was a pleasure speaking with him about queer life, art, and activism in the Balkans - don’t miss the full conversation and his short story, “The First Wave,” on our website.

Srđan: “One action from Belgrade has stayed with me for years because I found it both funny and culturally very intelligent. In Serbia, there’s a well-known saying connected to slava – the traditional family celebration of a saint’s day – which goes: ‘Na slavu se ne zove, na slavu se dolazi’ [You don’t invite people to a slava, people just come]. Years ago, before Pride, activists in Belgrade turned that phrase into a guerrilla street campaign by spraying a modified version across the city: 'Na Prajd se ne zove, na Prajd se dolazi.' [You don’t invite people to pride, people just come].
I loved that action because it used something deeply local instead of borrowing imported activist language. It played with tradition, humour and collective memory in a way people immediately recognized. I think that’s something very important: instead of rejecting local culture, we should learn how to engage with it creatively and critically. The most powerful communication often happens when people recognize themselves inside the message."
.
.
.
#queerbalkans #queersofia #queeractivism #queerliterature #queerwriter #queerlife #balkanliterature


173
15
16 hours ago

Srđan Miljević (b. 1985, Belgrade, Serbia) is a writer and activist whose work primarily focuses on short fiction. His first short story collection, First Time for All of Us (Svima nam je prvi put), was published in 2019 by Zenit Books. Srđan is currently a writer-in-residence at the Sofia Literature and Translation House through a residency program supported by TRADUKI, the National Culture Fund, and Sofia Municipality. It was a pleasure speaking with him about queer life, art, and activism in the Balkans - don’t miss the full conversation and his short story, “The First Wave,” on our website.

Srđan: “One action from Belgrade has stayed with me for years because I found it both funny and culturally very intelligent. In Serbia, there’s a well-known saying connected to slava – the traditional family celebration of a saint’s day – which goes: ‘Na slavu se ne zove, na slavu se dolazi’ [You don’t invite people to a slava, people just come]. Years ago, before Pride, activists in Belgrade turned that phrase into a guerrilla street campaign by spraying a modified version across the city: 'Na Prajd se ne zove, na Prajd se dolazi.' [You don’t invite people to pride, people just come].
I loved that action because it used something deeply local instead of borrowing imported activist language. It played with tradition, humour and collective memory in a way people immediately recognized. I think that’s something very important: instead of rejecting local culture, we should learn how to engage with it creatively and critically. The most powerful communication often happens when people recognize themselves inside the message."
.
.
.
#queerbalkans #queersofia #queeractivism #queerliterature #queerwriter #queerlife #balkanliterature


173
15
16 hours ago

Srđan Miljević (b. 1985, Belgrade, Serbia) is a writer and activist whose work primarily focuses on short fiction. His first short story collection, First Time for All of Us (Svima nam je prvi put), was published in 2019 by Zenit Books. Srđan is currently a writer-in-residence at the Sofia Literature and Translation House through a residency program supported by TRADUKI, the National Culture Fund, and Sofia Municipality. It was a pleasure speaking with him about queer life, art, and activism in the Balkans - don’t miss the full conversation and his short story, “The First Wave,” on our website.

Srđan: “One action from Belgrade has stayed with me for years because I found it both funny and culturally very intelligent. In Serbia, there’s a well-known saying connected to slava – the traditional family celebration of a saint’s day – which goes: ‘Na slavu se ne zove, na slavu se dolazi’ [You don’t invite people to a slava, people just come]. Years ago, before Pride, activists in Belgrade turned that phrase into a guerrilla street campaign by spraying a modified version across the city: 'Na Prajd se ne zove, na Prajd se dolazi.' [You don’t invite people to pride, people just come].
I loved that action because it used something deeply local instead of borrowing imported activist language. It played with tradition, humour and collective memory in a way people immediately recognized. I think that’s something very important: instead of rejecting local culture, we should learn how to engage with it creatively and critically. The most powerful communication often happens when people recognize themselves inside the message."
.
.
.
#queerbalkans #queersofia #queeractivism #queerliterature #queerwriter #queerlife #balkanliterature


173
15
16 hours ago

Srđan Miljević (b. 1985, Belgrade, Serbia) is a writer and activist whose work primarily focuses on short fiction. His first short story collection, First Time for All of Us (Svima nam je prvi put), was published in 2019 by Zenit Books. Srđan is currently a writer-in-residence at the Sofia Literature and Translation House through a residency program supported by TRADUKI, the National Culture Fund, and Sofia Municipality. It was a pleasure speaking with him about queer life, art, and activism in the Balkans - don’t miss the full conversation and his short story, “The First Wave,” on our website.

Srđan: “One action from Belgrade has stayed with me for years because I found it both funny and culturally very intelligent. In Serbia, there’s a well-known saying connected to slava – the traditional family celebration of a saint’s day – which goes: ‘Na slavu se ne zove, na slavu se dolazi’ [You don’t invite people to a slava, people just come]. Years ago, before Pride, activists in Belgrade turned that phrase into a guerrilla street campaign by spraying a modified version across the city: 'Na Prajd se ne zove, na Prajd se dolazi.' [You don’t invite people to pride, people just come].
I loved that action because it used something deeply local instead of borrowing imported activist language. It played with tradition, humour and collective memory in a way people immediately recognized. I think that’s something very important: instead of rejecting local culture, we should learn how to engage with it creatively and critically. The most powerful communication often happens when people recognize themselves inside the message."
.
.
.
#queerbalkans #queersofia #queeractivism #queerliterature #queerwriter #queerlife #balkanliterature


173
15
16 hours ago

Srđan Miljević (b. 1985, Belgrade, Serbia) is a writer and activist whose work primarily focuses on short fiction. His first short story collection, First Time for All of Us (Svima nam je prvi put), was published in 2019 by Zenit Books. Srđan is currently a writer-in-residence at the Sofia Literature and Translation House through a residency program supported by TRADUKI, the National Culture Fund, and Sofia Municipality. It was a pleasure speaking with him about queer life, art, and activism in the Balkans - don’t miss the full conversation and his short story, “The First Wave,” on our website.

Srđan: “One action from Belgrade has stayed with me for years because I found it both funny and culturally very intelligent. In Serbia, there’s a well-known saying connected to slava – the traditional family celebration of a saint’s day – which goes: ‘Na slavu se ne zove, na slavu se dolazi’ [You don’t invite people to a slava, people just come]. Years ago, before Pride, activists in Belgrade turned that phrase into a guerrilla street campaign by spraying a modified version across the city: 'Na Prajd se ne zove, na Prajd se dolazi.' [You don’t invite people to pride, people just come].
I loved that action because it used something deeply local instead of borrowing imported activist language. It played with tradition, humour and collective memory in a way people immediately recognized. I think that’s something very important: instead of rejecting local culture, we should learn how to engage with it creatively and critically. The most powerful communication often happens when people recognize themselves inside the message."
.
.
.
#queerbalkans #queersofia #queeractivism #queerliterature #queerwriter #queerlife #balkanliterature


173
15
16 hours ago

Srđan Miljević (b. 1985, Belgrade, Serbia) is a writer and activist whose work primarily focuses on short fiction. His first short story collection, First Time for All of Us (Svima nam je prvi put), was published in 2019 by Zenit Books. Srđan is currently a writer-in-residence at the Sofia Literature and Translation House through a residency program supported by TRADUKI, the National Culture Fund, and Sofia Municipality. It was a pleasure speaking with him about queer life, art, and activism in the Balkans - don’t miss the full conversation and his short story, “The First Wave,” on our website.

Srđan: “One action from Belgrade has stayed with me for years because I found it both funny and culturally very intelligent. In Serbia, there’s a well-known saying connected to slava – the traditional family celebration of a saint’s day – which goes: ‘Na slavu se ne zove, na slavu se dolazi’ [You don’t invite people to a slava, people just come]. Years ago, before Pride, activists in Belgrade turned that phrase into a guerrilla street campaign by spraying a modified version across the city: 'Na Prajd se ne zove, na Prajd se dolazi.' [You don’t invite people to pride, people just come].
I loved that action because it used something deeply local instead of borrowing imported activist language. It played with tradition, humour and collective memory in a way people immediately recognized. I think that’s something very important: instead of rejecting local culture, we should learn how to engage with it creatively and critically. The most powerful communication often happens when people recognize themselves inside the message."
.
.
.
#queerbalkans #queersofia #queeractivism #queerliterature #queerwriter #queerlife #balkanliterature


173
15
16 hours ago

Srđan Miljević (b. 1985, Belgrade, Serbia) is a writer and activist whose work primarily focuses on short fiction. His first short story collection, First Time for All of Us (Svima nam je prvi put), was published in 2019 by Zenit Books. Srđan is currently a writer-in-residence at the Sofia Literature and Translation House through a residency program supported by TRADUKI, the National Culture Fund, and Sofia Municipality. It was a pleasure speaking with him about queer life, art, and activism in the Balkans - don’t miss the full conversation and his short story, “The First Wave,” on our website.

Srđan: “One action from Belgrade has stayed with me for years because I found it both funny and culturally very intelligent. In Serbia, there’s a well-known saying connected to slava – the traditional family celebration of a saint’s day – which goes: ‘Na slavu se ne zove, na slavu se dolazi’ [You don’t invite people to a slava, people just come]. Years ago, before Pride, activists in Belgrade turned that phrase into a guerrilla street campaign by spraying a modified version across the city: 'Na Prajd se ne zove, na Prajd se dolazi.' [You don’t invite people to pride, people just come].
I loved that action because it used something deeply local instead of borrowing imported activist language. It played with tradition, humour and collective memory in a way people immediately recognized. I think that’s something very important: instead of rejecting local culture, we should learn how to engage with it creatively and critically. The most powerful communication often happens when people recognize themselves inside the message."
.
.
.
#queerbalkans #queersofia #queeractivism #queerliterature #queerwriter #queerlife #balkanliterature


173
15
16 hours ago


Srđan Miljević (b. 1985, Belgrade, Serbia) is a writer and activist whose work primarily focuses on short fiction. His first short story collection, First Time for All of Us (Svima nam je prvi put), was published in 2019 by Zenit Books. Srđan is currently a writer-in-residence at the Sofia Literature and Translation House through a residency program supported by TRADUKI, the National Culture Fund, and Sofia Municipality. It was a pleasure speaking with him about queer life, art, and activism in the Balkans - don’t miss the full conversation and his short story, “The First Wave,” on our website.

Srđan: “One action from Belgrade has stayed with me for years because I found it both funny and culturally very intelligent. In Serbia, there’s a well-known saying connected to slava – the traditional family celebration of a saint’s day – which goes: ‘Na slavu se ne zove, na slavu se dolazi’ [You don’t invite people to a slava, people just come]. Years ago, before Pride, activists in Belgrade turned that phrase into a guerrilla street campaign by spraying a modified version across the city: 'Na Prajd se ne zove, na Prajd se dolazi.' [You don’t invite people to pride, people just come].
I loved that action because it used something deeply local instead of borrowing imported activist language. It played with tradition, humour and collective memory in a way people immediately recognized. I think that’s something very important: instead of rejecting local culture, we should learn how to engage with it creatively and critically. The most powerful communication often happens when people recognize themselves inside the message."
.
.
.
#queerbalkans #queersofia #queeractivism #queerliterature #queerwriter #queerlife #balkanliterature


173
15
16 hours ago

Srđan Miljević (b. 1985, Belgrade, Serbia) is a writer and activist whose work primarily focuses on short fiction. His first short story collection, First Time for All of Us (Svima nam je prvi put), was published in 2019 by Zenit Books. Srđan is currently a writer-in-residence at the Sofia Literature and Translation House through a residency program supported by TRADUKI, the National Culture Fund, and Sofia Municipality. It was a pleasure speaking with him about queer life, art, and activism in the Balkans - don’t miss the full conversation and his short story, “The First Wave,” on our website.

Srđan: “One action from Belgrade has stayed with me for years because I found it both funny and culturally very intelligent. In Serbia, there’s a well-known saying connected to slava – the traditional family celebration of a saint’s day – which goes: ‘Na slavu se ne zove, na slavu se dolazi’ [You don’t invite people to a slava, people just come]. Years ago, before Pride, activists in Belgrade turned that phrase into a guerrilla street campaign by spraying a modified version across the city: 'Na Prajd se ne zove, na Prajd se dolazi.' [You don’t invite people to pride, people just come].
I loved that action because it used something deeply local instead of borrowing imported activist language. It played with tradition, humour and collective memory in a way people immediately recognized. I think that’s something very important: instead of rejecting local culture, we should learn how to engage with it creatively and critically. The most powerful communication often happens when people recognize themselves inside the message."
.
.
.
#queerbalkans #queersofia #queeractivism #queerliterature #queerwriter #queerlife #balkanliterature


173
15
16 hours ago

Dževad Karahasan (25. Januar 1953 – 19. Mai 2023)

Auszug aus "Der Trost des Nachthimmels" (Ü: Katharina Wolf-Grießhaber, Suhrkamp)


27
1
2 days ago

Imperativ Festival will kick off in Banja Luka at the end of the month. Before the official start of the festival you can catch two fabulous authors as part of the Imperativ Intro programme:

📌 Tomorrow, 19 May, Tanja Stupar Trifunović
📌 Wednesday 27 May, Rumena Bužarovska

The festival proper will run from 30 May to 3 June 2026 🙌 TRADUKI is happy to support!

@imperativfest
@banski_dvor
@tanjastuparstupar
@rumenabuzarovska

#okrenilist


48
1
3 days ago

Imperativ Festival will kick off in Banja Luka at the end of the month. Before the official start of the festival you can catch two fabulous authors as part of the Imperativ Intro programme:

📌 Tomorrow, 19 May, Tanja Stupar Trifunović
📌 Wednesday 27 May, Rumena Bužarovska

The festival proper will run from 30 May to 3 June 2026 🙌 TRADUKI is happy to support!

@imperativfest
@banski_dvor
@tanjastuparstupar
@rumenabuzarovska

#okrenilist


48
1
3 days ago

Imperativ Festival will kick off in Banja Luka at the end of the month. Before the official start of the festival you can catch two fabulous authors as part of the Imperativ Intro programme:

📌 Tomorrow, 19 May, Tanja Stupar Trifunović
📌 Wednesday 27 May, Rumena Bužarovska

The festival proper will run from 30 May to 3 June 2026 🙌 TRADUKI is happy to support!

@imperativfest
@banski_dvor
@tanjastuparstupar
@rumenabuzarovska

#okrenilist


48
1
3 days ago

Imperativ Festival will kick off in Banja Luka at the end of the month. Before the official start of the festival you can catch two fabulous authors as part of the Imperativ Intro programme:

📌 Tomorrow, 19 May, Tanja Stupar Trifunović
📌 Wednesday 27 May, Rumena Bužarovska

The festival proper will run from 30 May to 3 June 2026 🙌 TRADUKI is happy to support!

@imperativfest
@banski_dvor
@tanjastuparstupar
@rumenabuzarovska

#okrenilist


48
1
3 days ago


📚Predstavnici Evropske mreže za književnost i prevodilaštvo TRADUKI, Angelika Salvisberg i Andrej Lovšin, posjetili su JU KIC „Budo Tomović“, gdje su sa v.d. direktoricom mr Marijanom Zečević razgovarali o značaju međunarodne saradnje i povezivanja književne scene kroz savremene kulturne programe i inicijative.
◽️TRADUKI je evropska mreža za književnost i prevodilaštvo zasnovana na posredovanju u kulturi i afirmaciji principa „jedinstva u različitosti“. Pristupanjem Crne Gore ovoj mreži, domaćim piscima i prevodiocima omogućen je pristup brojnim programima podrške, među kojima su finansiranje prevoda beletristike, stručne literature i književnosti za djecu i mlade, kao i rezidencijalni programi i međunarodne razmjene.

Tokom sastanka predstavnici @traduki posebno su istakli značaj razvoja rezidencijalnih programa za autore, koji doprinose boljem položaju književnika, njihovom međunarodnom umrežavanju i podsticaju savremenog književnog stvaralaštva. Razgovarano je i o mogućnostima intenzivnije saradnje kroz književne programe, festivale i izdavačke aktivnosti koje afirmišu regionalnu i evropsku književnu scenu.

👉Uz zahvalnost na posjeti, v.d. direktorica mr Marijana Zečević istakla je važnost TRADUKI mreže u povezivanju aktera regionalne i evropske književne scene, naglašavajući da KIC „Budo Tomović“ kontinuirano radi na afirmaciji savremene književnosti i jačanju međunarodne kulturne saradnje. Posebno je predstavila KIC-ov regionalni književni festival LiTeritorija, koji već deceniju okuplja najznačajnija književna imena regiona, prepoznat prvenstveno po otvorenosti prema različitim poetikama, temama i savremenim književnim izrazima.

📕Barbara Delać ukratko je predstavila rad Foruma mladih pisaca KIC-a, književne grupe koja od 2015. djeluje pod okriljem ove ustanove. Govoreći i kao spisateljica, kao i iz ličnog iskustva saradnje sa TRADUKI mrežom, istakla je njen značaj kao važne podrške piscima, prevodiocima i savremenoj književnoj sceni u cjelini.

Tokom susreta obostrano je iskazano interesovanje za produbljivanje saradnje koja bi mogućnost za buduće zajedničke projekte i programe.


63
1 weeks ago

📚Predstavnici Evropske mreže za književnost i prevodilaštvo TRADUKI, Angelika Salvisberg i Andrej Lovšin, posjetili su JU KIC „Budo Tomović“, gdje su sa v.d. direktoricom mr Marijanom Zečević razgovarali o značaju međunarodne saradnje i povezivanja književne scene kroz savremene kulturne programe i inicijative.
◽️TRADUKI je evropska mreža za književnost i prevodilaštvo zasnovana na posredovanju u kulturi i afirmaciji principa „jedinstva u različitosti“. Pristupanjem Crne Gore ovoj mreži, domaćim piscima i prevodiocima omogućen je pristup brojnim programima podrške, među kojima su finansiranje prevoda beletristike, stručne literature i književnosti za djecu i mlade, kao i rezidencijalni programi i međunarodne razmjene.

Tokom sastanka predstavnici @traduki posebno su istakli značaj razvoja rezidencijalnih programa za autore, koji doprinose boljem položaju književnika, njihovom međunarodnom umrežavanju i podsticaju savremenog književnog stvaralaštva. Razgovarano je i o mogućnostima intenzivnije saradnje kroz književne programe, festivale i izdavačke aktivnosti koje afirmišu regionalnu i evropsku književnu scenu.

👉Uz zahvalnost na posjeti, v.d. direktorica mr Marijana Zečević istakla je važnost TRADUKI mreže u povezivanju aktera regionalne i evropske književne scene, naglašavajući da KIC „Budo Tomović“ kontinuirano radi na afirmaciji savremene književnosti i jačanju međunarodne kulturne saradnje. Posebno je predstavila KIC-ov regionalni književni festival LiTeritorija, koji već deceniju okuplja najznačajnija književna imena regiona, prepoznat prvenstveno po otvorenosti prema različitim poetikama, temama i savremenim književnim izrazima.

📕Barbara Delać ukratko je predstavila rad Foruma mladih pisaca KIC-a, književne grupe koja od 2015. djeluje pod okriljem ove ustanove. Govoreći i kao spisateljica, kao i iz ličnog iskustva saradnje sa TRADUKI mrežom, istakla je njen značaj kao važne podrške piscima, prevodiocima i savremenoj književnoj sceni u cjelini.

Tokom susreta obostrano je iskazano interesovanje za produbljivanje saradnje koja bi mogućnost za buduće zajedničke projekte i programe.


63
1 weeks ago

👄 Parasitäres Atmen️? 👄
Anja Zag Golob liest - es moderiert Nika Pfeifer

Sonntag, 14.06.2026
13.00 – 14.00 Uhr
Alte Schieberkammer, 1150 Wien

Anweisungen zum Atmen
Aus dem Slowenischen von Urška P. Černe u. Uljana Wolf

Ein donnernder und tänzelnder, hüpfender, schleifender, pochender, glühender Rhythmus durchbebt dieses Buch. Ein Rhythmus, der uns in jedem kraftvollen Bild an die unbedingte Gegenwart des Körpers erinnert, auf Reisen, im Zirkus, im Aufbruch, im Lieben, im Verlassensein.

Mal kantig, mal zart, mal provozierend direkt spüren Golobs Gedichte die Komplexität unserer Routinen, Frustrationen und Ängste auf und zielen unbeirrt auf das, was fehlt: menschliche Nähe, Wärme, Authentizität, Sensibilität und Beherztheit. Auf all das, was Teil des Lebens ist und von jedem im Hier und Jetzt immer wieder aufs Neue riskiert werden muss. Wie Atem. Wie Gemeinschaft.

Gedichte von hinreißender, mitreißender Vitalität, angetrieben von der dem Leib eingeschriebenen Erinnerung, dass das, was wir wirklich brauchen, nicht viel ist. Und dass es alles ist.

dass nicht
Aus dem Slowenischen v. Liza Linde, Unterstützt von TRADUKI

In den Gedichten zeichnet Anja Zag Golob nicht nur die Liebesschmerzen und einen langwierigen Befreiungsprozess präzise nach, sondern macht dank ihrer Sprach- und Gestaltungskraft den Schmerz und seine verschiedenen Stadien fast physisch erfahrbar: durch harte Schnitte, zerrissene Verse, willkürlich getrennte Worte, insistierende Wortwiederholungen und in Klang- und Rhythmusvariationen.

https://www.anjazaggolob.eu/

Anja Zag Golob©Črt Piksi
Nika Pfeifer© Privat
Wald© Privat

Nika Pfeifer ist Autorin und multidisziplinäre Künstlerin, die im Spannungsfeld von Sprache, Bild und Sound arbeitet, installative sowie textbasierte Werke zwischen Literatur und Kunst entwickelt und durch Kurzfilme zusätzliche visuelle Dimensionen erschließt.

https://nikapfeifer.com/
https://www.instagram.com/nikahej/

Unterstützt wird SBW 2026 von * Stadt Wien * BMWKMS * BMB * literar mechana * VdFS * SKE * Bezirk Rudolfsheim-Fünfhaus * OeAD * schule für dichtung * SKICA * Yellow * eSeL * ut *
#HCArtmann @traduki #Literaturfestival#filmfestival#poesie#wienergruppe


50
2
1 weeks ago

👄 Parasitäres Atmen️? 👄
Anja Zag Golob liest - es moderiert Nika Pfeifer

Sonntag, 14.06.2026
13.00 – 14.00 Uhr
Alte Schieberkammer, 1150 Wien

Anweisungen zum Atmen
Aus dem Slowenischen von Urška P. Černe u. Uljana Wolf

Ein donnernder und tänzelnder, hüpfender, schleifender, pochender, glühender Rhythmus durchbebt dieses Buch. Ein Rhythmus, der uns in jedem kraftvollen Bild an die unbedingte Gegenwart des Körpers erinnert, auf Reisen, im Zirkus, im Aufbruch, im Lieben, im Verlassensein.

Mal kantig, mal zart, mal provozierend direkt spüren Golobs Gedichte die Komplexität unserer Routinen, Frustrationen und Ängste auf und zielen unbeirrt auf das, was fehlt: menschliche Nähe, Wärme, Authentizität, Sensibilität und Beherztheit. Auf all das, was Teil des Lebens ist und von jedem im Hier und Jetzt immer wieder aufs Neue riskiert werden muss. Wie Atem. Wie Gemeinschaft.

Gedichte von hinreißender, mitreißender Vitalität, angetrieben von der dem Leib eingeschriebenen Erinnerung, dass das, was wir wirklich brauchen, nicht viel ist. Und dass es alles ist.

dass nicht
Aus dem Slowenischen v. Liza Linde, Unterstützt von TRADUKI

In den Gedichten zeichnet Anja Zag Golob nicht nur die Liebesschmerzen und einen langwierigen Befreiungsprozess präzise nach, sondern macht dank ihrer Sprach- und Gestaltungskraft den Schmerz und seine verschiedenen Stadien fast physisch erfahrbar: durch harte Schnitte, zerrissene Verse, willkürlich getrennte Worte, insistierende Wortwiederholungen und in Klang- und Rhythmusvariationen.

https://www.anjazaggolob.eu/

Anja Zag Golob©Črt Piksi
Nika Pfeifer© Privat
Wald© Privat

Nika Pfeifer ist Autorin und multidisziplinäre Künstlerin, die im Spannungsfeld von Sprache, Bild und Sound arbeitet, installative sowie textbasierte Werke zwischen Literatur und Kunst entwickelt und durch Kurzfilme zusätzliche visuelle Dimensionen erschließt.

https://nikapfeifer.com/
https://www.instagram.com/nikahej/

Unterstützt wird SBW 2026 von * Stadt Wien * BMWKMS * BMB * literar mechana * VdFS * SKE * Bezirk Rudolfsheim-Fünfhaus * OeAD * schule für dichtung * SKICA * Yellow * eSeL * ut *
#HCArtmann @traduki #Literaturfestival#filmfestival#poesie#wienergruppe


50
2
1 weeks ago

👄 Parasitäres Atmen️? 👄
Anja Zag Golob liest - es moderiert Nika Pfeifer

Sonntag, 14.06.2026
13.00 – 14.00 Uhr
Alte Schieberkammer, 1150 Wien

Anweisungen zum Atmen
Aus dem Slowenischen von Urška P. Černe u. Uljana Wolf

Ein donnernder und tänzelnder, hüpfender, schleifender, pochender, glühender Rhythmus durchbebt dieses Buch. Ein Rhythmus, der uns in jedem kraftvollen Bild an die unbedingte Gegenwart des Körpers erinnert, auf Reisen, im Zirkus, im Aufbruch, im Lieben, im Verlassensein.

Mal kantig, mal zart, mal provozierend direkt spüren Golobs Gedichte die Komplexität unserer Routinen, Frustrationen und Ängste auf und zielen unbeirrt auf das, was fehlt: menschliche Nähe, Wärme, Authentizität, Sensibilität und Beherztheit. Auf all das, was Teil des Lebens ist und von jedem im Hier und Jetzt immer wieder aufs Neue riskiert werden muss. Wie Atem. Wie Gemeinschaft.

Gedichte von hinreißender, mitreißender Vitalität, angetrieben von der dem Leib eingeschriebenen Erinnerung, dass das, was wir wirklich brauchen, nicht viel ist. Und dass es alles ist.

dass nicht
Aus dem Slowenischen v. Liza Linde, Unterstützt von TRADUKI

In den Gedichten zeichnet Anja Zag Golob nicht nur die Liebesschmerzen und einen langwierigen Befreiungsprozess präzise nach, sondern macht dank ihrer Sprach- und Gestaltungskraft den Schmerz und seine verschiedenen Stadien fast physisch erfahrbar: durch harte Schnitte, zerrissene Verse, willkürlich getrennte Worte, insistierende Wortwiederholungen und in Klang- und Rhythmusvariationen.

https://www.anjazaggolob.eu/

Anja Zag Golob©Črt Piksi
Nika Pfeifer© Privat
Wald© Privat

Nika Pfeifer ist Autorin und multidisziplinäre Künstlerin, die im Spannungsfeld von Sprache, Bild und Sound arbeitet, installative sowie textbasierte Werke zwischen Literatur und Kunst entwickelt und durch Kurzfilme zusätzliche visuelle Dimensionen erschließt.

https://nikapfeifer.com/
https://www.instagram.com/nikahej/

Unterstützt wird SBW 2026 von * Stadt Wien * BMWKMS * BMB * literar mechana * VdFS * SKE * Bezirk Rudolfsheim-Fünfhaus * OeAD * schule für dichtung * SKICA * Yellow * eSeL * ut *
#HCArtmann @traduki #Literaturfestival#filmfestival#poesie#wienergruppe


50
2
1 weeks ago

Angelika Salvisberg and Andrej Lovšin will be talking about the TRADUKI network today at 13:30 at @sajamknjiga2026 in Podgorica, Montenegro 🙌

Find out how TRADUKI supports authors, translators, publishers, and festival organisers!


89
1 weeks ago


Angelika Salvisberg and Andrej Lovšin will be talking about the TRADUKI network today at 13:30 at @sajamknjiga2026 in Podgorica, Montenegro 🙌

Find out how TRADUKI supports authors, translators, publishers, and festival organisers!


89
1 weeks ago

#traduki #translation #translationgrants

Over the past weeks three new books have come out in Romanian translation with the support of TRADUKI translation grants:

📚 International Booker Prize winner Georgi Gospodinov’s latest book “Death and the Gardener”, translated by Mariana Mangiulea Jatop, published by @anansi.worldfiction

📚 North Macedonian author Lidija Dimkovska’s “Кога заминав од “Карл Либкнехт””, translated by Octavian Blenchea, published by @casacartiidestiinta

📚 The late David Albahari’s “Gec i Majer”, translated by Octavia Nedelcu, published by @anansi.worldfiction

You can catch both Lidija Dimkovska & Georgi Gospodinov at this year’s @bookfest.ro in June!


78
2
1 weeks ago

#traduki #translation #translationgrants

Over the past weeks three new books have come out in Romanian translation with the support of TRADUKI translation grants:

📚 International Booker Prize winner Georgi Gospodinov’s latest book “Death and the Gardener”, translated by Mariana Mangiulea Jatop, published by @anansi.worldfiction

📚 North Macedonian author Lidija Dimkovska’s “Кога заминав од “Карл Либкнехт””, translated by Octavian Blenchea, published by @casacartiidestiinta

📚 The late David Albahari’s “Gec i Majer”, translated by Octavia Nedelcu, published by @anansi.worldfiction

You can catch both Lidija Dimkovska & Georgi Gospodinov at this year’s @bookfest.ro in June!


78
2
1 weeks ago

#traduki #translation #translationgrants

Over the past weeks three new books have come out in Romanian translation with the support of TRADUKI translation grants:

📚 International Booker Prize winner Georgi Gospodinov’s latest book “Death and the Gardener”, translated by Mariana Mangiulea Jatop, published by @anansi.worldfiction

📚 North Macedonian author Lidija Dimkovska’s “Кога заминав од “Карл Либкнехт””, translated by Octavian Blenchea, published by @casacartiidestiinta

📚 The late David Albahari’s “Gec i Majer”, translated by Octavia Nedelcu, published by @anansi.worldfiction

You can catch both Lidija Dimkovska & Georgi Gospodinov at this year’s @bookfest.ro in June!


78
2
1 weeks ago

Eine besonders schöne neue Folge #Literaturpalast 🎧!
Tino Schlench und Lilian Peter sprechen über Dubravka Ugrešić. Im Zentrum stehen die feinen, klugen Übersetzungen von Marie Alpermann für Europa in Sepia und Füchsin. Unbedingt reinhören!

Link in Bio & auf allen Podcast-Plattformen

...
Die Übersetzungen wurden durch das Programm Kreatives Europa der Europäischen Kommission gefördert.

#pushboundaries #creativeeurope #übersetzteliteratur #etaverlag


48
3
1 weeks ago

Eine besonders schöne neue Folge #Literaturpalast 🎧!
Tino Schlench und Lilian Peter sprechen über Dubravka Ugrešić. Im Zentrum stehen die feinen, klugen Übersetzungen von Marie Alpermann für Europa in Sepia und Füchsin. Unbedingt reinhören!

Link in Bio & auf allen Podcast-Plattformen

...
Die Übersetzungen wurden durch das Programm Kreatives Europa der Europäischen Kommission gefördert.

#pushboundaries #creativeeurope #übersetzteliteratur #etaverlag


48
3
1 weeks ago

Literaturpalast Audiospur – Geschichten aus Südosteuropa: Folge 44.
.
In der vierundvierzigsten Ausgabe meines listigen Literaturpodcasts unterhalte ich mich mit Lilian Peter. Sie wurde in München geboren und studierte dort noch während ihrer Schulzeit für einige Semester Klavier, später dann Philosophie und Musikwissenschaft in Wien, Tübingen und Heidelberg. Nach einem Studium am DLL und längeren Auslandsaufenthalten u. a. in Prag, Paris und New York, lebt sie heute als Schriftstellerin und Übersetzerin in Berlin.
.
Seit knapp zehn Jahren veröffentlicht Lilian Peter literarische Texte, 2022 erschien ihr Essayband „Mutter geht aus“ im Diaphanes Verlag. Ihre Neuübersetzung von Erica Jongs „Angst vorm Fliegen“ (Ecco Verlag, 2024) war für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert.
.
Im Podcast unterhalten wir uns über das Leben und Schreiben der jugoslawischen Autorin Dubravka Ugrešić (1949 – 2023), die lange Zeit als Nobelpreiskandidatin galt. Viele ihrer Texte – darunter der frühe feministische Kultroman „Des Alleinseins müde …“ (Štefica Cvek u raljama života, 1981) oder der einflussreiche Essayband „Die Kultur der Lüge“ (Kultura laži, 1996), der sich mit dem Zerfall Jugoslawiens und dem Erstarken von Nationalismus und Chauvinismus in der Region auseinandersetzt – sind auf Deutsch leider vergriffen.
.
Nun liegen jedoch gleich zwei neue Übersetzungen vor, mit denen man die herausragende Autorin (wieder-)entdecken kann: zum einen der Essayband „Europa in Sepia“ und zum anderen der späte Roman „Füchsin“. Beide Bücher wurden von Marie Alpermann übersetzt und sind im eta Verlag erschienen. Sie stehen im Mittelpunkt des Gesprächs mit Lilian Peter. Hört doch gern rein, so ihr mögt. Wir würden uns freuen.
.
Die Literaturpalast Audiospur ist eine Kooperation mit @traduki – Sämtliche Ausgaben sind auf den gängigen Streaming-Plattformen, dem YouTube-Kanal von Traduki und auf meiner Webseite abrufbar. Ihr unterstützt mich und die Arbeit meiner Gäste, wenn ihr den Podcast auf der Streaming-Plattform eurer Wahl abonniert und bewertet. Herzlichen Dank!
.
#dubravkaugresic #lilianpeter #traduki #literatur #lesen


180
6
1 weeks ago

Literaturpalast Audiospur – Geschichten aus Südosteuropa: Folge 44.
.
In der vierundvierzigsten Ausgabe meines listigen Literaturpodcasts unterhalte ich mich mit Lilian Peter. Sie wurde in München geboren und studierte dort noch während ihrer Schulzeit für einige Semester Klavier, später dann Philosophie und Musikwissenschaft in Wien, Tübingen und Heidelberg. Nach einem Studium am DLL und längeren Auslandsaufenthalten u. a. in Prag, Paris und New York, lebt sie heute als Schriftstellerin und Übersetzerin in Berlin.
.
Seit knapp zehn Jahren veröffentlicht Lilian Peter literarische Texte, 2022 erschien ihr Essayband „Mutter geht aus“ im Diaphanes Verlag. Ihre Neuübersetzung von Erica Jongs „Angst vorm Fliegen“ (Ecco Verlag, 2024) war für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert.
.
Im Podcast unterhalten wir uns über das Leben und Schreiben der jugoslawischen Autorin Dubravka Ugrešić (1949 – 2023), die lange Zeit als Nobelpreiskandidatin galt. Viele ihrer Texte – darunter der frühe feministische Kultroman „Des Alleinseins müde …“ (Štefica Cvek u raljama života, 1981) oder der einflussreiche Essayband „Die Kultur der Lüge“ (Kultura laži, 1996), der sich mit dem Zerfall Jugoslawiens und dem Erstarken von Nationalismus und Chauvinismus in der Region auseinandersetzt – sind auf Deutsch leider vergriffen.
.
Nun liegen jedoch gleich zwei neue Übersetzungen vor, mit denen man die herausragende Autorin (wieder-)entdecken kann: zum einen der Essayband „Europa in Sepia“ und zum anderen der späte Roman „Füchsin“. Beide Bücher wurden von Marie Alpermann übersetzt und sind im eta Verlag erschienen. Sie stehen im Mittelpunkt des Gesprächs mit Lilian Peter. Hört doch gern rein, so ihr mögt. Wir würden uns freuen.
.
Die Literaturpalast Audiospur ist eine Kooperation mit @traduki – Sämtliche Ausgaben sind auf den gängigen Streaming-Plattformen, dem YouTube-Kanal von Traduki und auf meiner Webseite abrufbar. Ihr unterstützt mich und die Arbeit meiner Gäste, wenn ihr den Podcast auf der Streaming-Plattform eurer Wahl abonniert und bewertet. Herzlichen Dank!
.
#dubravkaugresic #lilianpeter #traduki #literatur #lesen


180
6
1 weeks ago

Literaturpalast Audiospur – Geschichten aus Südosteuropa: Folge 44.
.
In der vierundvierzigsten Ausgabe meines listigen Literaturpodcasts unterhalte ich mich mit Lilian Peter. Sie wurde in München geboren und studierte dort noch während ihrer Schulzeit für einige Semester Klavier, später dann Philosophie und Musikwissenschaft in Wien, Tübingen und Heidelberg. Nach einem Studium am DLL und längeren Auslandsaufenthalten u. a. in Prag, Paris und New York, lebt sie heute als Schriftstellerin und Übersetzerin in Berlin.
.
Seit knapp zehn Jahren veröffentlicht Lilian Peter literarische Texte, 2022 erschien ihr Essayband „Mutter geht aus“ im Diaphanes Verlag. Ihre Neuübersetzung von Erica Jongs „Angst vorm Fliegen“ (Ecco Verlag, 2024) war für den Preis der Leipziger Buchmesse nominiert.
.
Im Podcast unterhalten wir uns über das Leben und Schreiben der jugoslawischen Autorin Dubravka Ugrešić (1949 – 2023), die lange Zeit als Nobelpreiskandidatin galt. Viele ihrer Texte – darunter der frühe feministische Kultroman „Des Alleinseins müde …“ (Štefica Cvek u raljama života, 1981) oder der einflussreiche Essayband „Die Kultur der Lüge“ (Kultura laži, 1996), der sich mit dem Zerfall Jugoslawiens und dem Erstarken von Nationalismus und Chauvinismus in der Region auseinandersetzt – sind auf Deutsch leider vergriffen.
.
Nun liegen jedoch gleich zwei neue Übersetzungen vor, mit denen man die herausragende Autorin (wieder-)entdecken kann: zum einen der Essayband „Europa in Sepia“ und zum anderen der späte Roman „Füchsin“. Beide Bücher wurden von Marie Alpermann übersetzt und sind im eta Verlag erschienen. Sie stehen im Mittelpunkt des Gesprächs mit Lilian Peter. Hört doch gern rein, so ihr mögt. Wir würden uns freuen.
.
Die Literaturpalast Audiospur ist eine Kooperation mit @traduki – Sämtliche Ausgaben sind auf den gängigen Streaming-Plattformen, dem YouTube-Kanal von Traduki und auf meiner Webseite abrufbar. Ihr unterstützt mich und die Arbeit meiner Gäste, wenn ihr den Podcast auf der Streaming-Plattform eurer Wahl abonniert und bewertet. Herzlichen Dank!
.
#dubravkaugresic #lilianpeter #traduki #literatur #lesen


180
6
1 weeks ago

Poetička docentura 2026, Sarajevo
Rezidencijalni književni program i javni događaji.

Književna večer: razgovor i čitanje

Uz podršku partnera:
S. Fischer Stiftung
Filozofski fakultet Univerziteta u Sarajevu
Goethe-Institut Bosna i Hercegovina

#JuliaFranck #Sarajevo #Poetikdozentur
#Weltenauseinander
#Mittagsfrau


43
1
1 weeks ago

#throwback #translation #traduki

TRADUKI is delighted that TRADUKI partner Bulgaria will be the Guest of Honour at this year’s @bookfest.ro in Romania, another TRADUKI partner.

So let’s have a look at a selection of Bulgarian authors & poets we have supported in the past - with translations into Romanian and other TRADUKI languages.

Thank you to all translators for their invaluable work 🙌


62
2 weeks ago

#throwback #translation #traduki

TRADUKI is delighted that TRADUKI partner Bulgaria will be the Guest of Honour at this year’s @bookfest.ro in Romania, another TRADUKI partner.

So let’s have a look at a selection of Bulgarian authors & poets we have supported in the past - with translations into Romanian and other TRADUKI languages.

Thank you to all translators for their invaluable work 🙌


62
2 weeks ago

#throwback #translation #traduki

TRADUKI is delighted that TRADUKI partner Bulgaria will be the Guest of Honour at this year’s @bookfest.ro in Romania, another TRADUKI partner.

So let’s have a look at a selection of Bulgarian authors & poets we have supported in the past - with translations into Romanian and other TRADUKI languages.

Thank you to all translators for their invaluable work 🙌


62
2 weeks ago

#throwback #translation #traduki

TRADUKI is delighted that TRADUKI partner Bulgaria will be the Guest of Honour at this year’s @bookfest.ro in Romania, another TRADUKI partner.

So let’s have a look at a selection of Bulgarian authors & poets we have supported in the past - with translations into Romanian and other TRADUKI languages.

Thank you to all translators for their invaluable work 🙌


62
2 weeks ago

#throwback #translation #traduki

TRADUKI is delighted that TRADUKI partner Bulgaria will be the Guest of Honour at this year’s @bookfest.ro in Romania, another TRADUKI partner.

So let’s have a look at a selection of Bulgarian authors & poets we have supported in the past - with translations into Romanian and other TRADUKI languages.

Thank you to all translators for their invaluable work 🙌


62
2 weeks ago

#throwback #translation #traduki

TRADUKI is delighted that TRADUKI partner Bulgaria will be the Guest of Honour at this year’s @bookfest.ro in Romania, another TRADUKI partner.

So let’s have a look at a selection of Bulgarian authors & poets we have supported in the past - with translations into Romanian and other TRADUKI languages.

Thank you to all translators for their invaluable work 🙌


62
2 weeks ago

#throwback #translation #traduki

TRADUKI is delighted that TRADUKI partner Bulgaria will be the Guest of Honour at this year’s @bookfest.ro in Romania, another TRADUKI partner.

So let’s have a look at a selection of Bulgarian authors & poets we have supported in the past - with translations into Romanian and other TRADUKI languages.

Thank you to all translators for their invaluable work 🙌


62
2 weeks ago

#throwback #translation #traduki

TRADUKI is delighted that TRADUKI partner Bulgaria will be the Guest of Honour at this year’s @bookfest.ro in Romania, another TRADUKI partner.

So let’s have a look at a selection of Bulgarian authors & poets we have supported in the past - with translations into Romanian and other TRADUKI languages.

Thank you to all translators for their invaluable work 🙌


62
2 weeks ago

Open Call! 📣📣📣

📍 Literary Workshop with Nadya Radulova (Bulgaria)
📅 May 11th | 2–4 pm

✏️ Before it is ever read, literature is first heard. At its core is the voice - that liminal, most delicate and fleeting “organ” in our body. For two hours, let’s listen to our own voices and tune in to the sounds and textures around us. Because the world of intonation we inhabit - and continually create - is a kind of magical tool, not only for writing but for refining our own texts as well. And in learning to refine them, we stand a chance of coming to know ourselves more deeply.

The workshop consists of writing exercises with simple constraints that you can grasp immediately: you write, you share what you’ve written, you listen, you understand what has happened in the writing.

Eligibility
Open to journalists, writers, poets, screenwriters, bloggers, translators in Belgrade, 18 years of age and older.

📩If you want to apply for this workshop, please send an email with 1. fragment of a short story or fragment of a poem (one page) and 2. short bio to: jelena@gradbeograd.eu until May 10th at noon.

Entry Fee: Free

Workshop will be held at Grad Gallery (upstairs of KC Grad) with Nadya Radulova, Bulgarian writer and poet. Through collaborative and participatory methods, the workshop invites participants to explore voice, sound, and narrative as tools for both creative expression and self-reflection.

The workshop is organized within a residency program, supported by Traduki.
photo: Svoboda Tzekova


53
2 weeks ago


Story Save - Best free tool for saving Stories, Reels, Photos, Videos, Highlights, IGTV to your phone.

Story-save.com is an intuitive online tool that enables users to download and save a variety of content, including stories, photos, videos, and IGTV materials, directly from Instagram. With Story-Save, you can not only easily download diverse content from Instagram but also view it at your convenience, even without internet access. This tool is perfect for those moments when you come across something interesting on Instagram and want to save it for later viewing. Use Story-Save to ensure you don't miss the chance to take your favorite Instagram moments with you!

Our advantages:

No Need to Register

Avoid app downloads and sign-ups, store stories on the web.

Exclusive High-Quality

Stories Say goodbye to poor-quality content, preserve only high-resolution Stories.

Accessible on All

Devices Download Instagram Stories using any browser, iPhone, Android.

Completely Free to Use

Absolutely no fees. Download any Story at no cost.

Frequently Asked Questions

The Instagram Stories Download feature is designed to provide a secure and high-quality method for downloading Instagram stories. It's user-friendly and doesn't require users to register or sign up. Simply copy the link, paste it, and enjoy the content.
Downloading Instagram stories is a simple process that involves three steps:
  • 1. Go to the Instagram Story Downloader tool.
  • 2. Next, type the username of the Instagram profile into the provided field and click on the Download button.
  • 3. You'll then see all the Stories that are available for the current 24-hour period. Select the ones you want and hit Download.
The selected story will be swiftly saved to your device's local storage.
Unfortunately, it is not possible to download stories from private accounts due to privacy restrictions.
There is no limit to the number of times you can use the Instagram story download service. It's available for unlimited use and is completely free.
Yes, it is legal to download and save Instagram Stories from other users, provided they are not used for commercial purposes. If you intend to use them commercially, you must obtain permission from the original content owner and credit them each time the story is used.
All downloaded stories are typically saved in the Downloads folder on your computer, whether you're using Windows, Mac, or iOS. For mobile devices, the stories are saved in the phone's storage and should also appear in your Gallery app immediately after download.