arata / ever new, keep on Improving.
We develop lightweight, robust, and reliable gear that supports alpine traverses and backcountry activities.
⚠️contact mail only
cs@arata-design.jp

Circles TOKYOでPOPUPを実施中。
Circleさんは自転車のあるライフスタイルを提案する本格バイクショップ。バイクパッキングと相性の良いアイテムや日常生活にフィットするアイテムを中心に展示しています。
テントはオールラウンドに活躍する新作テント、ATR-130を展示しています。
POPUPは6月1日まで延長される予定です。
本日と明日はarataのスタッフもいますので、ぜひお越しください。
We’re currently hosting a POP-UP at Circles TOKYO.
Circles is a dedicated bike shop that promotes a lifestyle centered around cycling. We’re showcasing items that pair well with bikepacking, along with products designed to fit naturally into everyday life.
For tents, we’re displaying the new ATR-130 — an all-around tent built for a wide range of adventures.
The POP-UP is scheduled to be extended through June 1.
arata staff will also be at the shop today and tomorrow, so we’d love for you to stop by.

We had not formally announced it, but we updated our umbrella last December.
The folding umbrella, AU-08, now features a unique new mechanism that allows it to be secured with the strap in a full-length umbrella form, without folding it down.
When users first asked us to make it roll up like a standard umbrella, it seemed an unreasonable request.
But through repeated trials, we found a way to make it possible without compromising its appearance when folded.
For the White version, the updates introduced with the Silver release have, of course, also been applied.
We have also continued to quietly refine the fabric itself.
In particular, for the Silver fabric, we have kept working to reduce light transmission as much as possible while maintaining the same weight.
So, where can we improve next?
ever new, keep on improving
アナウンスしていませんでしたが、私達は昨年の12月に傘をアップデートしていました。
折り畳み傘、AU-08は折り畳まずに長傘状態でベルトを巻けるように唯一無二の新機構を搭載しました。
ユーザー達から長傘のように巻けるようにして欲しいと言われた時は無理な要望だと感じましたが、色々と試すうちに折り畳み時の外観を損なうことなく長傘としてもまとめることができるようになりました。
ホワイトに関してはシルバーのリリース時に採用したアップデートも勿論反映しています。
また生地に関しても密かにアップデートを重ねています。
特にシルバーの生地に関しては同じ重量でも光の漏れ具合が少しでも減るように努力を重ねています。
さて、次はどこが改善できるだろうか。
ever new, keep on improving

We had not formally announced it, but we updated our umbrella last December.
The folding umbrella, AU-08, now features a unique new mechanism that allows it to be secured with the strap in a full-length umbrella form, without folding it down.
When users first asked us to make it roll up like a standard umbrella, it seemed an unreasonable request.
But through repeated trials, we found a way to make it possible without compromising its appearance when folded.
For the White version, the updates introduced with the Silver release have, of course, also been applied.
We have also continued to quietly refine the fabric itself.
In particular, for the Silver fabric, we have kept working to reduce light transmission as much as possible while maintaining the same weight.
So, where can we improve next?
ever new, keep on improving
アナウンスしていませんでしたが、私達は昨年の12月に傘をアップデートしていました。
折り畳み傘、AU-08は折り畳まずに長傘状態でベルトを巻けるように唯一無二の新機構を搭載しました。
ユーザー達から長傘のように巻けるようにして欲しいと言われた時は無理な要望だと感じましたが、色々と試すうちに折り畳み時の外観を損なうことなく長傘としてもまとめることができるようになりました。
ホワイトに関してはシルバーのリリース時に採用したアップデートも勿論反映しています。
また生地に関しても密かにアップデートを重ねています。
特にシルバーの生地に関しては同じ重量でも光の漏れ具合が少しでも減るように努力を重ねています。
さて、次はどこが改善できるだろうか。
ever new, keep on improving

We had not formally announced it, but we updated our umbrella last December.
The folding umbrella, AU-08, now features a unique new mechanism that allows it to be secured with the strap in a full-length umbrella form, without folding it down.
When users first asked us to make it roll up like a standard umbrella, it seemed an unreasonable request.
But through repeated trials, we found a way to make it possible without compromising its appearance when folded.
For the White version, the updates introduced with the Silver release have, of course, also been applied.
We have also continued to quietly refine the fabric itself.
In particular, for the Silver fabric, we have kept working to reduce light transmission as much as possible while maintaining the same weight.
So, where can we improve next?
ever new, keep on improving
アナウンスしていませんでしたが、私達は昨年の12月に傘をアップデートしていました。
折り畳み傘、AU-08は折り畳まずに長傘状態でベルトを巻けるように唯一無二の新機構を搭載しました。
ユーザー達から長傘のように巻けるようにして欲しいと言われた時は無理な要望だと感じましたが、色々と試すうちに折り畳み時の外観を損なうことなく長傘としてもまとめることができるようになりました。
ホワイトに関してはシルバーのリリース時に採用したアップデートも勿論反映しています。
また生地に関しても密かにアップデートを重ねています。
特にシルバーの生地に関しては同じ重量でも光の漏れ具合が少しでも減るように努力を重ねています。
さて、次はどこが改善できるだろうか。
ever new, keep on improving

We had not formally announced it, but we updated our umbrella last December.
The folding umbrella, AU-08, now features a unique new mechanism that allows it to be secured with the strap in a full-length umbrella form, without folding it down.
When users first asked us to make it roll up like a standard umbrella, it seemed an unreasonable request.
But through repeated trials, we found a way to make it possible without compromising its appearance when folded.
For the White version, the updates introduced with the Silver release have, of course, also been applied.
We have also continued to quietly refine the fabric itself.
In particular, for the Silver fabric, we have kept working to reduce light transmission as much as possible while maintaining the same weight.
So, where can we improve next?
ever new, keep on improving
アナウンスしていませんでしたが、私達は昨年の12月に傘をアップデートしていました。
折り畳み傘、AU-08は折り畳まずに長傘状態でベルトを巻けるように唯一無二の新機構を搭載しました。
ユーザー達から長傘のように巻けるようにして欲しいと言われた時は無理な要望だと感じましたが、色々と試すうちに折り畳み時の外観を損なうことなく長傘としてもまとめることができるようになりました。
ホワイトに関してはシルバーのリリース時に採用したアップデートも勿論反映しています。
また生地に関しても密かにアップデートを重ねています。
特にシルバーの生地に関しては同じ重量でも光の漏れ具合が少しでも減るように努力を重ねています。
さて、次はどこが改善できるだろうか。
ever new, keep on improving

It has been nearly two years since the release of the AX series.
The ATR-130 was conceived during the development of the AX series, and development began immediately after its completion. We can finally release it.
The new tent, ATR-130, was developed with a focus on rigidity and comfort, while still keeping weight reduction in mind.
Its defining feature is the structure where two main poles and a ridge pole intersect at two points, with those intersections rigidly fixed.
In conventional tents, the ridge pole does not function as a structural member for rigidity, and instead increases the projected area, reducing wind resistance.
In the ATR-130, a physically constrained triangular structure is formed at the apex where the poles intersect.
As a result, despite being a comfortable tent with a ridge pole, its wind resistance exceeds that of typical X-frame dome tents.
It is also possible to place trekking poles at the ends of the ridge pole, allowing for further increased wind resistance in severe conditions.
Ventilation performance is also at the highest level for a solid inner tent.
With a length of 216 cm, it offers more space than the AX series.
The pursuit of weight reduction seems endless.
Even if it runs counter to the trend, this is a tent we genuinely believe in.
*Some images include development models with specifications that differ from the final product.
AXシリーズをリリースしてからもうすぐ2年です。
AXシリーズの開発中から企画し始め、開発完了の直後から開発をスタートしたテントをようやくリリースすることが出来ました。
新しいテント、ATR-130は軽量化に配慮しつつも剛性と快適性に主眼をおいて開発されました。
このテントの最大の特徴は2本のメインポールとリッジポールが2点で交わり、そしてその交点が剛結されていることです。
一般的なテントではリッジポールはテントの剛性部材としては機能せず、投影面積を増やすことにより耐風性を下げてしまいます。
ATR-130ではテントの頂上部に交点が物理的に拘束された三角形を持つため、リッジポールを持つ快適なテントにも関わらず耐風性は一般的なX字フレームのドームテントよりも向上しています。
トレッキングポールをリッジポールの先端に配置することも可能になっており、荒天時は更に耐風性を高めることが可能です。
ベンチレーション性能もソリッドインナーテントとしては最高レベルです。
長さは216cmありAXシリーズよりもゆとりがあります。
軽量化のトレンドは際限が無いようです。
トレンドには逆行していても私達はこのATR-130を本当に気に入っています。
*写真には一部仕様の異なる開発中のモデルが含まれます。

It has been nearly two years since the release of the AX series.
The ATR-130 was conceived during the development of the AX series, and development began immediately after its completion. We can finally release it.
The new tent, ATR-130, was developed with a focus on rigidity and comfort, while still keeping weight reduction in mind.
Its defining feature is the structure where two main poles and a ridge pole intersect at two points, with those intersections rigidly fixed.
In conventional tents, the ridge pole does not function as a structural member for rigidity, and instead increases the projected area, reducing wind resistance.
In the ATR-130, a physically constrained triangular structure is formed at the apex where the poles intersect.
As a result, despite being a comfortable tent with a ridge pole, its wind resistance exceeds that of typical X-frame dome tents.
It is also possible to place trekking poles at the ends of the ridge pole, allowing for further increased wind resistance in severe conditions.
Ventilation performance is also at the highest level for a solid inner tent.
With a length of 216 cm, it offers more space than the AX series.
The pursuit of weight reduction seems endless.
Even if it runs counter to the trend, this is a tent we genuinely believe in.
*Some images include development models with specifications that differ from the final product.
AXシリーズをリリースしてからもうすぐ2年です。
AXシリーズの開発中から企画し始め、開発完了の直後から開発をスタートしたテントをようやくリリースすることが出来ました。
新しいテント、ATR-130は軽量化に配慮しつつも剛性と快適性に主眼をおいて開発されました。
このテントの最大の特徴は2本のメインポールとリッジポールが2点で交わり、そしてその交点が剛結されていることです。
一般的なテントではリッジポールはテントの剛性部材としては機能せず、投影面積を増やすことにより耐風性を下げてしまいます。
ATR-130ではテントの頂上部に交点が物理的に拘束された三角形を持つため、リッジポールを持つ快適なテントにも関わらず耐風性は一般的なX字フレームのドームテントよりも向上しています。
トレッキングポールをリッジポールの先端に配置することも可能になっており、荒天時は更に耐風性を高めることが可能です。
ベンチレーション性能もソリッドインナーテントとしては最高レベルです。
長さは216cmありAXシリーズよりもゆとりがあります。
軽量化のトレンドは際限が無いようです。
トレンドには逆行していても私達はこのATR-130を本当に気に入っています。
*写真には一部仕様の異なる開発中のモデルが含まれます。

It has been nearly two years since the release of the AX series.
The ATR-130 was conceived during the development of the AX series, and development began immediately after its completion. We can finally release it.
The new tent, ATR-130, was developed with a focus on rigidity and comfort, while still keeping weight reduction in mind.
Its defining feature is the structure where two main poles and a ridge pole intersect at two points, with those intersections rigidly fixed.
In conventional tents, the ridge pole does not function as a structural member for rigidity, and instead increases the projected area, reducing wind resistance.
In the ATR-130, a physically constrained triangular structure is formed at the apex where the poles intersect.
As a result, despite being a comfortable tent with a ridge pole, its wind resistance exceeds that of typical X-frame dome tents.
It is also possible to place trekking poles at the ends of the ridge pole, allowing for further increased wind resistance in severe conditions.
Ventilation performance is also at the highest level for a solid inner tent.
With a length of 216 cm, it offers more space than the AX series.
The pursuit of weight reduction seems endless.
Even if it runs counter to the trend, this is a tent we genuinely believe in.
*Some images include development models with specifications that differ from the final product.
AXシリーズをリリースしてからもうすぐ2年です。
AXシリーズの開発中から企画し始め、開発完了の直後から開発をスタートしたテントをようやくリリースすることが出来ました。
新しいテント、ATR-130は軽量化に配慮しつつも剛性と快適性に主眼をおいて開発されました。
このテントの最大の特徴は2本のメインポールとリッジポールが2点で交わり、そしてその交点が剛結されていることです。
一般的なテントではリッジポールはテントの剛性部材としては機能せず、投影面積を増やすことにより耐風性を下げてしまいます。
ATR-130ではテントの頂上部に交点が物理的に拘束された三角形を持つため、リッジポールを持つ快適なテントにも関わらず耐風性は一般的なX字フレームのドームテントよりも向上しています。
トレッキングポールをリッジポールの先端に配置することも可能になっており、荒天時は更に耐風性を高めることが可能です。
ベンチレーション性能もソリッドインナーテントとしては最高レベルです。
長さは216cmありAXシリーズよりもゆとりがあります。
軽量化のトレンドは際限が無いようです。
トレンドには逆行していても私達はこのATR-130を本当に気に入っています。
*写真には一部仕様の異なる開発中のモデルが含まれます。

It has been nearly two years since the release of the AX series.
The ATR-130 was conceived during the development of the AX series, and development began immediately after its completion. We can finally release it.
The new tent, ATR-130, was developed with a focus on rigidity and comfort, while still keeping weight reduction in mind.
Its defining feature is the structure where two main poles and a ridge pole intersect at two points, with those intersections rigidly fixed.
In conventional tents, the ridge pole does not function as a structural member for rigidity, and instead increases the projected area, reducing wind resistance.
In the ATR-130, a physically constrained triangular structure is formed at the apex where the poles intersect.
As a result, despite being a comfortable tent with a ridge pole, its wind resistance exceeds that of typical X-frame dome tents.
It is also possible to place trekking poles at the ends of the ridge pole, allowing for further increased wind resistance in severe conditions.
Ventilation performance is also at the highest level for a solid inner tent.
With a length of 216 cm, it offers more space than the AX series.
The pursuit of weight reduction seems endless.
Even if it runs counter to the trend, this is a tent we genuinely believe in.
*Some images include development models with specifications that differ from the final product.
AXシリーズをリリースしてからもうすぐ2年です。
AXシリーズの開発中から企画し始め、開発完了の直後から開発をスタートしたテントをようやくリリースすることが出来ました。
新しいテント、ATR-130は軽量化に配慮しつつも剛性と快適性に主眼をおいて開発されました。
このテントの最大の特徴は2本のメインポールとリッジポールが2点で交わり、そしてその交点が剛結されていることです。
一般的なテントではリッジポールはテントの剛性部材としては機能せず、投影面積を増やすことにより耐風性を下げてしまいます。
ATR-130ではテントの頂上部に交点が物理的に拘束された三角形を持つため、リッジポールを持つ快適なテントにも関わらず耐風性は一般的なX字フレームのドームテントよりも向上しています。
トレッキングポールをリッジポールの先端に配置することも可能になっており、荒天時は更に耐風性を高めることが可能です。
ベンチレーション性能もソリッドインナーテントとしては最高レベルです。
長さは216cmありAXシリーズよりもゆとりがあります。
軽量化のトレンドは際限が無いようです。
トレンドには逆行していても私達はこのATR-130を本当に気に入っています。
*写真には一部仕様の異なる開発中のモデルが含まれます。

It has been nearly two years since the release of the AX series.
The ATR-130 was conceived during the development of the AX series, and development began immediately after its completion. We can finally release it.
The new tent, ATR-130, was developed with a focus on rigidity and comfort, while still keeping weight reduction in mind.
Its defining feature is the structure where two main poles and a ridge pole intersect at two points, with those intersections rigidly fixed.
In conventional tents, the ridge pole does not function as a structural member for rigidity, and instead increases the projected area, reducing wind resistance.
In the ATR-130, a physically constrained triangular structure is formed at the apex where the poles intersect.
As a result, despite being a comfortable tent with a ridge pole, its wind resistance exceeds that of typical X-frame dome tents.
It is also possible to place trekking poles at the ends of the ridge pole, allowing for further increased wind resistance in severe conditions.
Ventilation performance is also at the highest level for a solid inner tent.
With a length of 216 cm, it offers more space than the AX series.
The pursuit of weight reduction seems endless.
Even if it runs counter to the trend, this is a tent we genuinely believe in.
*Some images include development models with specifications that differ from the final product.
AXシリーズをリリースしてからもうすぐ2年です。
AXシリーズの開発中から企画し始め、開発完了の直後から開発をスタートしたテントをようやくリリースすることが出来ました。
新しいテント、ATR-130は軽量化に配慮しつつも剛性と快適性に主眼をおいて開発されました。
このテントの最大の特徴は2本のメインポールとリッジポールが2点で交わり、そしてその交点が剛結されていることです。
一般的なテントではリッジポールはテントの剛性部材としては機能せず、投影面積を増やすことにより耐風性を下げてしまいます。
ATR-130ではテントの頂上部に交点が物理的に拘束された三角形を持つため、リッジポールを持つ快適なテントにも関わらず耐風性は一般的なX字フレームのドームテントよりも向上しています。
トレッキングポールをリッジポールの先端に配置することも可能になっており、荒天時は更に耐風性を高めることが可能です。
ベンチレーション性能もソリッドインナーテントとしては最高レベルです。
長さは216cmありAXシリーズよりもゆとりがあります。
軽量化のトレンドは際限が無いようです。
トレンドには逆行していても私達はこのATR-130を本当に気に入っています。
*写真には一部仕様の異なる開発中のモデルが含まれます。

It has been nearly two years since the release of the AX series.
The ATR-130 was conceived during the development of the AX series, and development began immediately after its completion. We can finally release it.
The new tent, ATR-130, was developed with a focus on rigidity and comfort, while still keeping weight reduction in mind.
Its defining feature is the structure where two main poles and a ridge pole intersect at two points, with those intersections rigidly fixed.
In conventional tents, the ridge pole does not function as a structural member for rigidity, and instead increases the projected area, reducing wind resistance.
In the ATR-130, a physically constrained triangular structure is formed at the apex where the poles intersect.
As a result, despite being a comfortable tent with a ridge pole, its wind resistance exceeds that of typical X-frame dome tents.
It is also possible to place trekking poles at the ends of the ridge pole, allowing for further increased wind resistance in severe conditions.
Ventilation performance is also at the highest level for a solid inner tent.
With a length of 216 cm, it offers more space than the AX series.
The pursuit of weight reduction seems endless.
Even if it runs counter to the trend, this is a tent we genuinely believe in.
*Some images include development models with specifications that differ from the final product.
AXシリーズをリリースしてからもうすぐ2年です。
AXシリーズの開発中から企画し始め、開発完了の直後から開発をスタートしたテントをようやくリリースすることが出来ました。
新しいテント、ATR-130は軽量化に配慮しつつも剛性と快適性に主眼をおいて開発されました。
このテントの最大の特徴は2本のメインポールとリッジポールが2点で交わり、そしてその交点が剛結されていることです。
一般的なテントではリッジポールはテントの剛性部材としては機能せず、投影面積を増やすことにより耐風性を下げてしまいます。
ATR-130ではテントの頂上部に交点が物理的に拘束された三角形を持つため、リッジポールを持つ快適なテントにも関わらず耐風性は一般的なX字フレームのドームテントよりも向上しています。
トレッキングポールをリッジポールの先端に配置することも可能になっており、荒天時は更に耐風性を高めることが可能です。
ベンチレーション性能もソリッドインナーテントとしては最高レベルです。
長さは216cmありAXシリーズよりもゆとりがあります。
軽量化のトレンドは際限が無いようです。
トレンドには逆行していても私達はこのATR-130を本当に気に入っています。
*写真には一部仕様の異なる開発中のモデルが含まれます。

It has been nearly two years since the release of the AX series.
The ATR-130 was conceived during the development of the AX series, and development began immediately after its completion. We can finally release it.
The new tent, ATR-130, was developed with a focus on rigidity and comfort, while still keeping weight reduction in mind.
Its defining feature is the structure where two main poles and a ridge pole intersect at two points, with those intersections rigidly fixed.
In conventional tents, the ridge pole does not function as a structural member for rigidity, and instead increases the projected area, reducing wind resistance.
In the ATR-130, a physically constrained triangular structure is formed at the apex where the poles intersect.
As a result, despite being a comfortable tent with a ridge pole, its wind resistance exceeds that of typical X-frame dome tents.
It is also possible to place trekking poles at the ends of the ridge pole, allowing for further increased wind resistance in severe conditions.
Ventilation performance is also at the highest level for a solid inner tent.
With a length of 216 cm, it offers more space than the AX series.
The pursuit of weight reduction seems endless.
Even if it runs counter to the trend, this is a tent we genuinely believe in.
*Some images include development models with specifications that differ from the final product.
AXシリーズをリリースしてからもうすぐ2年です。
AXシリーズの開発中から企画し始め、開発完了の直後から開発をスタートしたテントをようやくリリースすることが出来ました。
新しいテント、ATR-130は軽量化に配慮しつつも剛性と快適性に主眼をおいて開発されました。
このテントの最大の特徴は2本のメインポールとリッジポールが2点で交わり、そしてその交点が剛結されていることです。
一般的なテントではリッジポールはテントの剛性部材としては機能せず、投影面積を増やすことにより耐風性を下げてしまいます。
ATR-130ではテントの頂上部に交点が物理的に拘束された三角形を持つため、リッジポールを持つ快適なテントにも関わらず耐風性は一般的なX字フレームのドームテントよりも向上しています。
トレッキングポールをリッジポールの先端に配置することも可能になっており、荒天時は更に耐風性を高めることが可能です。
ベンチレーション性能もソリッドインナーテントとしては最高レベルです。
長さは216cmありAXシリーズよりもゆとりがあります。
軽量化のトレンドは際限が無いようです。
トレンドには逆行していても私達はこのATR-130を本当に気に入っています。
*写真には一部仕様の異なる開発中のモデルが含まれます。

As previously announced, we will be exhibiting again this year at Off the Grid, held on April 11–12 in Machida, Tokyo.
At Off the Grid, we will offer early releases of several items, showcase development samples, and sell event-exclusive products.
The photo shows the event-exclusive ACC-500/700 and the early-release AU-08L / White.
As you can see, the ACC-500/700 is essentially the ACP-500/700 without handles.
Rather than discarding last year’s failed production of the ACP-500/700, we reworked them into a niche item for those willing to use a pot lifter to shave off 5–6 grams.
*Please note that the handles designed for the ACP-500/700 are not compatible with this product.
Details on the AU-08L will be released at the official launch, but we hope you will have a chance to see it in person and like what you find.
Development, event preparation, and preparations for our spring/summer releases are all overlapping and demanding, but we look forward to seeing you at the venue.
既にお知らせしている通り、私達は4月11-12日に日本の東京、町田市で開催されるOff the Gridに今年も参加します。
Off the Gridでは幾つかのアイテムの先行販売や開発サンプル展示、イベント限定アイテムの販売を行います。
写真はイベント限定販売のACC-500/700と、先行アイテムのAU-08L/Whiteです。
ACC-500/700はご覧の通りハンドルのないACP-500/700です。
昨年生産に失敗したACP-500/700を捨てるには惜しく、ポットリフターを使って5-6gを削りたいと言うクレイジーなマニア御用達のアイテムです。
*本製品はACP-500/700のハンドルは適合しないのでご注意ください。
AU-08Lについては詳細は正式リリース時に公開しますが、手にとって気に入っていただけると嬉しいです。
開発、イベント準備、春夏リリースの新商品の販売準備のオーバーラップはヘビーですが、会場で皆様にお会いできることを楽しみにしています。

As previously announced, we will be exhibiting again this year at Off the Grid, held on April 11–12 in Machida, Tokyo.
At Off the Grid, we will offer early releases of several items, showcase development samples, and sell event-exclusive products.
The photo shows the event-exclusive ACC-500/700 and the early-release AU-08L / White.
As you can see, the ACC-500/700 is essentially the ACP-500/700 without handles.
Rather than discarding last year’s failed production of the ACP-500/700, we reworked them into a niche item for those willing to use a pot lifter to shave off 5–6 grams.
*Please note that the handles designed for the ACP-500/700 are not compatible with this product.
Details on the AU-08L will be released at the official launch, but we hope you will have a chance to see it in person and like what you find.
Development, event preparation, and preparations for our spring/summer releases are all overlapping and demanding, but we look forward to seeing you at the venue.
既にお知らせしている通り、私達は4月11-12日に日本の東京、町田市で開催されるOff the Gridに今年も参加します。
Off the Gridでは幾つかのアイテムの先行販売や開発サンプル展示、イベント限定アイテムの販売を行います。
写真はイベント限定販売のACC-500/700と、先行アイテムのAU-08L/Whiteです。
ACC-500/700はご覧の通りハンドルのないACP-500/700です。
昨年生産に失敗したACP-500/700を捨てるには惜しく、ポットリフターを使って5-6gを削りたいと言うクレイジーなマニア御用達のアイテムです。
*本製品はACP-500/700のハンドルは適合しないのでご注意ください。
AU-08Lについては詳細は正式リリース時に公開しますが、手にとって気に入っていただけると嬉しいです。
開発、イベント準備、春夏リリースの新商品の販売準備のオーバーラップはヘビーですが、会場で皆様にお会いできることを楽しみにしています。

As previously announced, we will be exhibiting again this year at Off the Grid, held on April 11–12 in Machida, Tokyo.
At Off the Grid, we will offer early releases of several items, showcase development samples, and sell event-exclusive products.
The photo shows the event-exclusive ACC-500/700 and the early-release AU-08L / White.
As you can see, the ACC-500/700 is essentially the ACP-500/700 without handles.
Rather than discarding last year’s failed production of the ACP-500/700, we reworked them into a niche item for those willing to use a pot lifter to shave off 5–6 grams.
*Please note that the handles designed for the ACP-500/700 are not compatible with this product.
Details on the AU-08L will be released at the official launch, but we hope you will have a chance to see it in person and like what you find.
Development, event preparation, and preparations for our spring/summer releases are all overlapping and demanding, but we look forward to seeing you at the venue.
既にお知らせしている通り、私達は4月11-12日に日本の東京、町田市で開催されるOff the Gridに今年も参加します。
Off the Gridでは幾つかのアイテムの先行販売や開発サンプル展示、イベント限定アイテムの販売を行います。
写真はイベント限定販売のACC-500/700と、先行アイテムのAU-08L/Whiteです。
ACC-500/700はご覧の通りハンドルのないACP-500/700です。
昨年生産に失敗したACP-500/700を捨てるには惜しく、ポットリフターを使って5-6gを削りたいと言うクレイジーなマニア御用達のアイテムです。
*本製品はACP-500/700のハンドルは適合しないのでご注意ください。
AU-08Lについては詳細は正式リリース時に公開しますが、手にとって気に入っていただけると嬉しいです。
開発、イベント準備、春夏リリースの新商品の販売準備のオーバーラップはヘビーですが、会場で皆様にお会いできることを楽しみにしています。

Continuous improvement.
It is one of the missions entrusted to engineers.
There is no doubt that the pioneers of air pads are the respected Western brands—and the exceptional suppliers that support them.
Following the completion of the ASP-R7, the next challenge began immediately.
As a second milestone, the products now being developed have achieved no more than catching up with the performance of today’s front-runners.
At the same time, reflecting my background as an engineer, we have realized substantial cost reductions while maintaining a high level of performance.
Simply offering similar performance at a lower cost.
Frankly, it is not interesting at all.
Yet it is the result of numerous challenges, and a process rich in learning.
Achieving insulation exceeding an R-value of 9 while keeping weight in the 300g range is no longer difficult today.
However, rather than being driven by numbers, we take pride in remaining grounded.
There are stories that cannot be fully conveyed through social media.
We invite you to visit us at Off the Grid and see our new product samples in person.
ASP-R5 (R-value 5.6, samples available)
Regular: 460g
Regular Short: 353g
Regular Extra Short: 230g
Mummy: 370g
ASP-R8 (R-value 8.5)
Regular: 513g
Regular Short: 400g
Mummy: 420g
*Weights are based on samples made from materials produced using processes equivalent to mass production.
継続的改善。
それはエンジニアに課せられた使命の一つです。
現在エアパッドの先駆者が尊敬すべき欧米のブランド達(とそれを支える優れたサプライヤー達)であることに疑問の余地は有りません。
ASP-R7の開発終了後、直ぐに次のレベルへの挑戦は始まりました。
2番目のマイルストーンとして生み出される商品達のパフォーマンスは現在のフロントランナー達の製品に追いつくことだけを達成しています。
私のエンジニアとしてのバックボーンを反映し、優れた性能を持ちながら、大幅なコストダウンを達成しながら。
似たような性能を安くするだけ。
一見すると全く面白くない結果ですが、様々な挑戦の末に辿り着いた結果であり、学びが多い道のりでした。
R9を超える断熱性能と300g台の重量の両立、今の時代はそんなエアパッドを作るのは全く難しくない時代ですが、数字に踊らされず、地に足がついている自負があります。
SNSでは語れないストーリーがあります。
是非Off the Gridに私達の新製品のサンプルを見に来てください。
ASP-R5 (R値 5.6 サンプル展示有り)
Regular: 460g
Regular Short: 353g
Regular Extra Short: 230g
Mummy: 370g
ASP-R8 (R値 8.5)
Regular: 513g
Regular Short: 400g
Mummy: 420g
*重量は量産と同等のプロセスで製造された素材を元に作られたサンプルの重量です。

Continuous improvement.
It is one of the missions entrusted to engineers.
There is no doubt that the pioneers of air pads are the respected Western brands—and the exceptional suppliers that support them.
Following the completion of the ASP-R7, the next challenge began immediately.
As a second milestone, the products now being developed have achieved no more than catching up with the performance of today’s front-runners.
At the same time, reflecting my background as an engineer, we have realized substantial cost reductions while maintaining a high level of performance.
Simply offering similar performance at a lower cost.
Frankly, it is not interesting at all.
Yet it is the result of numerous challenges, and a process rich in learning.
Achieving insulation exceeding an R-value of 9 while keeping weight in the 300g range is no longer difficult today.
However, rather than being driven by numbers, we take pride in remaining grounded.
There are stories that cannot be fully conveyed through social media.
We invite you to visit us at Off the Grid and see our new product samples in person.
ASP-R5 (R-value 5.6, samples available)
Regular: 460g
Regular Short: 353g
Regular Extra Short: 230g
Mummy: 370g
ASP-R8 (R-value 8.5)
Regular: 513g
Regular Short: 400g
Mummy: 420g
*Weights are based on samples made from materials produced using processes equivalent to mass production.
継続的改善。
それはエンジニアに課せられた使命の一つです。
現在エアパッドの先駆者が尊敬すべき欧米のブランド達(とそれを支える優れたサプライヤー達)であることに疑問の余地は有りません。
ASP-R7の開発終了後、直ぐに次のレベルへの挑戦は始まりました。
2番目のマイルストーンとして生み出される商品達のパフォーマンスは現在のフロントランナー達の製品に追いつくことだけを達成しています。
私のエンジニアとしてのバックボーンを反映し、優れた性能を持ちながら、大幅なコストダウンを達成しながら。
似たような性能を安くするだけ。
一見すると全く面白くない結果ですが、様々な挑戦の末に辿り着いた結果であり、学びが多い道のりでした。
R9を超える断熱性能と300g台の重量の両立、今の時代はそんなエアパッドを作るのは全く難しくない時代ですが、数字に踊らされず、地に足がついている自負があります。
SNSでは語れないストーリーがあります。
是非Off the Gridに私達の新製品のサンプルを見に来てください。
ASP-R5 (R値 5.6 サンプル展示有り)
Regular: 460g
Regular Short: 353g
Regular Extra Short: 230g
Mummy: 370g
ASP-R8 (R値 8.5)
Regular: 513g
Regular Short: 400g
Mummy: 420g
*重量は量産と同等のプロセスで製造された素材を元に作られたサンプルの重量です。

Continuous improvement.
It is one of the missions entrusted to engineers.
There is no doubt that the pioneers of air pads are the respected Western brands—and the exceptional suppliers that support them.
Following the completion of the ASP-R7, the next challenge began immediately.
As a second milestone, the products now being developed have achieved no more than catching up with the performance of today’s front-runners.
At the same time, reflecting my background as an engineer, we have realized substantial cost reductions while maintaining a high level of performance.
Simply offering similar performance at a lower cost.
Frankly, it is not interesting at all.
Yet it is the result of numerous challenges, and a process rich in learning.
Achieving insulation exceeding an R-value of 9 while keeping weight in the 300g range is no longer difficult today.
However, rather than being driven by numbers, we take pride in remaining grounded.
There are stories that cannot be fully conveyed through social media.
We invite you to visit us at Off the Grid and see our new product samples in person.
ASP-R5 (R-value 5.6, samples available)
Regular: 460g
Regular Short: 353g
Regular Extra Short: 230g
Mummy: 370g
ASP-R8 (R-value 8.5)
Regular: 513g
Regular Short: 400g
Mummy: 420g
*Weights are based on samples made from materials produced using processes equivalent to mass production.
継続的改善。
それはエンジニアに課せられた使命の一つです。
現在エアパッドの先駆者が尊敬すべき欧米のブランド達(とそれを支える優れたサプライヤー達)であることに疑問の余地は有りません。
ASP-R7の開発終了後、直ぐに次のレベルへの挑戦は始まりました。
2番目のマイルストーンとして生み出される商品達のパフォーマンスは現在のフロントランナー達の製品に追いつくことだけを達成しています。
私のエンジニアとしてのバックボーンを反映し、優れた性能を持ちながら、大幅なコストダウンを達成しながら。
似たような性能を安くするだけ。
一見すると全く面白くない結果ですが、様々な挑戦の末に辿り着いた結果であり、学びが多い道のりでした。
R9を超える断熱性能と300g台の重量の両立、今の時代はそんなエアパッドを作るのは全く難しくない時代ですが、数字に踊らされず、地に足がついている自負があります。
SNSでは語れないストーリーがあります。
是非Off the Gridに私達の新製品のサンプルを見に来てください。
ASP-R5 (R値 5.6 サンプル展示有り)
Regular: 460g
Regular Short: 353g
Regular Extra Short: 230g
Mummy: 370g
ASP-R8 (R値 8.5)
Regular: 513g
Regular Short: 400g
Mummy: 420g
*重量は量産と同等のプロセスで製造された素材を元に作られたサンプルの重量です。

【出展ブランド紹介】
<arata>
当社は『新たな』と『改める』の二つの言葉に由来するブランドである、
『arata』を立ち上げるに際し、
社名を株式会社帝伸テックから株式会社Arataへと変更致しました。
arataの製品を産み出すバックボーンの最大の特徴は弊社の『技術力』にあります。
設計担当者達は学生の頃からモノづくりを楽しみ、
自動車、家電、産業用機械、ロボット、フォーミュラカー、検査装置、医療器具など、
様々な製品の設計に携わってきました。
arataはそれらの技術力と豊富なアウトドアの経験を掛け合わせ、
エンジニアの視点で自分達が本当に使いたい、
思わず友人に勧めたくなるアウトドア用品を生み出していきます。
弊社はこの技術力をもって世界を広く見渡し、
引き続き世界のアウトドアブランドを日本市場に適切な価格で紹介するとともに、
オリジナルブランドarataをさらに改善・成長させながら、
より価値ある製品・サービスを提供して参ります。
<Pick Up>
2025年にリリースされたトレッキングポール"ATP-125"。
2026年はアップデートに加えて更に軽量な新シリーズもリリースされます。
Off the Gridでは特別に量産品の一部を空輸して少量販売する予定です。
トレッキングポールをお求めの方は是非arataブースに足をお運びください。
ブース番号:61(arata)
--------------------------------------
Off the Grid 2026
■日時
4/11 (sat) 10:00-17:00
4/12 (sun) 10:00-16:00
■会場
町田シバヒロ
■入場料
高校生以上 800円/各日(中学生以下無料)
チケットはPeatixにて販売中
(リンクはプロフィールから)
#offthegrid2026 #オフグリ

We’re excited to finally release our ultra-lightweight headlamp, the AHL-250.
It has been eight months since we first unveiled the initial mass-production prototype made with injection molds.
The development story behind the AHL-250 is a long one—but now is not the time for us to tell it.
What we simply want to share with those reading this is just one thing: even if you already own a headlamp, this product is worth having.
As far as we have researched, it is the lightest headlamp in the world capable of running or hiking on trails at night.
And it hasn’t sacrificed anything in the pursuit of lightness (at least not in our view).
There is a hidden truth in the headlamp industry.
When you hear “400 lumens for 2 hours,” wouldn’t you assume it maintains 400 lumens for the full two hours?
Most people probably would. In reality, however, the average output is often only around 100 lumens.
We do not chase exaggerated specifications.
Our only focus is maximizing how much of the battery’s electrical energy is converted into usable light within your field of vision.
If you’re interested, we invite you to read our detailed product explanation.
Because the AHL-250 is so lightweight, we realized after completing development that, with a bit of creativity, it can be mounted not only on your head but also on your backpack’s shoulder strap.
As a bonus, a shoulder-belt strap is included—so we encourage you to explore different ways to use it and make it your own.
私達は漸く超軽量なヘッドランプ、AHL-250をリリースすることが出来ました。
最初に金型を用いた量産試作機を公開してから8ヶ月もの時間が経過しました。
AHL-250開発の経緯はとても長いものとなりますが、今はそれを私たちが語ることは有りません。
シンプルに私達がこの文章を読んでいる人々に伝えたいのは、この製品が既にヘッドランプを持っている人々にとっても買う価値があるということだけです。
夜にトレイルを走ったり、歩いたりすることができるヘッドランプとしては私達が調べた限り世界最軽量です。
そしてこれは軽くするために何かを失ったりしていません。(少なくとも私達の中では)
ヘッドランプの業界には闇があります。
400lm、2時間のヘッドランプと聞くと皆さんは400lmの明るさが2時間継続すると思いませんか?
恐らくほとんどの人がその様に想像しますが、実際には平均では100lm程度しか出ていないのです。
私達は見せかけのスペックを追求していません。
バッテリーの中の電気エネルギーを可能な限り多く視野に繋げる、私達はそれだけを追求しています。
ご興味がある方は是非、私達の製品解説を御覧ください。
さて、AHL-250は非常に軽量なので頭だけでなく、ちょっとした工夫でバックパックのショルダーベルトに取り付けることが出来ることに開発完了後に私達は気が付きました。
おまけとしてショルダーベルトストラップが付属していますので、是非皆さんのアイデアで様々な活用を試みてください。

We’re excited to finally release our ultra-lightweight headlamp, the AHL-250.
It has been eight months since we first unveiled the initial mass-production prototype made with injection molds.
The development story behind the AHL-250 is a long one—but now is not the time for us to tell it.
What we simply want to share with those reading this is just one thing: even if you already own a headlamp, this product is worth having.
As far as we have researched, it is the lightest headlamp in the world capable of running or hiking on trails at night.
And it hasn’t sacrificed anything in the pursuit of lightness (at least not in our view).
There is a hidden truth in the headlamp industry.
When you hear “400 lumens for 2 hours,” wouldn’t you assume it maintains 400 lumens for the full two hours?
Most people probably would. In reality, however, the average output is often only around 100 lumens.
We do not chase exaggerated specifications.
Our only focus is maximizing how much of the battery’s electrical energy is converted into usable light within your field of vision.
If you’re interested, we invite you to read our detailed product explanation.
Because the AHL-250 is so lightweight, we realized after completing development that, with a bit of creativity, it can be mounted not only on your head but also on your backpack’s shoulder strap.
As a bonus, a shoulder-belt strap is included—so we encourage you to explore different ways to use it and make it your own.
私達は漸く超軽量なヘッドランプ、AHL-250をリリースすることが出来ました。
最初に金型を用いた量産試作機を公開してから8ヶ月もの時間が経過しました。
AHL-250開発の経緯はとても長いものとなりますが、今はそれを私たちが語ることは有りません。
シンプルに私達がこの文章を読んでいる人々に伝えたいのは、この製品が既にヘッドランプを持っている人々にとっても買う価値があるということだけです。
夜にトレイルを走ったり、歩いたりすることができるヘッドランプとしては私達が調べた限り世界最軽量です。
そしてこれは軽くするために何かを失ったりしていません。(少なくとも私達の中では)
ヘッドランプの業界には闇があります。
400lm、2時間のヘッドランプと聞くと皆さんは400lmの明るさが2時間継続すると思いませんか?
恐らくほとんどの人がその様に想像しますが、実際には平均では100lm程度しか出ていないのです。
私達は見せかけのスペックを追求していません。
バッテリーの中の電気エネルギーを可能な限り多く視野に繋げる、私達はそれだけを追求しています。
ご興味がある方は是非、私達の製品解説を御覧ください。
さて、AHL-250は非常に軽量なので頭だけでなく、ちょっとした工夫でバックパックのショルダーベルトに取り付けることが出来ることに開発完了後に私達は気が付きました。
おまけとしてショルダーベルトストラップが付属していますので、是非皆さんのアイデアで様々な活用を試みてください。

We’re excited to finally release our ultra-lightweight headlamp, the AHL-250.
It has been eight months since we first unveiled the initial mass-production prototype made with injection molds.
The development story behind the AHL-250 is a long one—but now is not the time for us to tell it.
What we simply want to share with those reading this is just one thing: even if you already own a headlamp, this product is worth having.
As far as we have researched, it is the lightest headlamp in the world capable of running or hiking on trails at night.
And it hasn’t sacrificed anything in the pursuit of lightness (at least not in our view).
There is a hidden truth in the headlamp industry.
When you hear “400 lumens for 2 hours,” wouldn’t you assume it maintains 400 lumens for the full two hours?
Most people probably would. In reality, however, the average output is often only around 100 lumens.
We do not chase exaggerated specifications.
Our only focus is maximizing how much of the battery’s electrical energy is converted into usable light within your field of vision.
If you’re interested, we invite you to read our detailed product explanation.
Because the AHL-250 is so lightweight, we realized after completing development that, with a bit of creativity, it can be mounted not only on your head but also on your backpack’s shoulder strap.
As a bonus, a shoulder-belt strap is included—so we encourage you to explore different ways to use it and make it your own.
私達は漸く超軽量なヘッドランプ、AHL-250をリリースすることが出来ました。
最初に金型を用いた量産試作機を公開してから8ヶ月もの時間が経過しました。
AHL-250開発の経緯はとても長いものとなりますが、今はそれを私たちが語ることは有りません。
シンプルに私達がこの文章を読んでいる人々に伝えたいのは、この製品が既にヘッドランプを持っている人々にとっても買う価値があるということだけです。
夜にトレイルを走ったり、歩いたりすることができるヘッドランプとしては私達が調べた限り世界最軽量です。
そしてこれは軽くするために何かを失ったりしていません。(少なくとも私達の中では)
ヘッドランプの業界には闇があります。
400lm、2時間のヘッドランプと聞くと皆さんは400lmの明るさが2時間継続すると思いませんか?
恐らくほとんどの人がその様に想像しますが、実際には平均では100lm程度しか出ていないのです。
私達は見せかけのスペックを追求していません。
バッテリーの中の電気エネルギーを可能な限り多く視野に繋げる、私達はそれだけを追求しています。
ご興味がある方は是非、私達の製品解説を御覧ください。
さて、AHL-250は非常に軽量なので頭だけでなく、ちょっとした工夫でバックパックのショルダーベルトに取り付けることが出来ることに開発完了後に私達は気が付きました。
おまけとしてショルダーベルトストラップが付属していますので、是非皆さんのアイデアで様々な活用を試みてください。

We’re excited to finally release our ultra-lightweight headlamp, the AHL-250.
It has been eight months since we first unveiled the initial mass-production prototype made with injection molds.
The development story behind the AHL-250 is a long one—but now is not the time for us to tell it.
What we simply want to share with those reading this is just one thing: even if you already own a headlamp, this product is worth having.
As far as we have researched, it is the lightest headlamp in the world capable of running or hiking on trails at night.
And it hasn’t sacrificed anything in the pursuit of lightness (at least not in our view).
There is a hidden truth in the headlamp industry.
When you hear “400 lumens for 2 hours,” wouldn’t you assume it maintains 400 lumens for the full two hours?
Most people probably would. In reality, however, the average output is often only around 100 lumens.
We do not chase exaggerated specifications.
Our only focus is maximizing how much of the battery’s electrical energy is converted into usable light within your field of vision.
If you’re interested, we invite you to read our detailed product explanation.
Because the AHL-250 is so lightweight, we realized after completing development that, with a bit of creativity, it can be mounted not only on your head but also on your backpack’s shoulder strap.
As a bonus, a shoulder-belt strap is included—so we encourage you to explore different ways to use it and make it your own.
私達は漸く超軽量なヘッドランプ、AHL-250をリリースすることが出来ました。
最初に金型を用いた量産試作機を公開してから8ヶ月もの時間が経過しました。
AHL-250開発の経緯はとても長いものとなりますが、今はそれを私たちが語ることは有りません。
シンプルに私達がこの文章を読んでいる人々に伝えたいのは、この製品が既にヘッドランプを持っている人々にとっても買う価値があるということだけです。
夜にトレイルを走ったり、歩いたりすることができるヘッドランプとしては私達が調べた限り世界最軽量です。
そしてこれは軽くするために何かを失ったりしていません。(少なくとも私達の中では)
ヘッドランプの業界には闇があります。
400lm、2時間のヘッドランプと聞くと皆さんは400lmの明るさが2時間継続すると思いませんか?
恐らくほとんどの人がその様に想像しますが、実際には平均では100lm程度しか出ていないのです。
私達は見せかけのスペックを追求していません。
バッテリーの中の電気エネルギーを可能な限り多く視野に繋げる、私達はそれだけを追求しています。
ご興味がある方は是非、私達の製品解説を御覧ください。
さて、AHL-250は非常に軽量なので頭だけでなく、ちょっとした工夫でバックパックのショルダーベルトに取り付けることが出来ることに開発完了後に私達は気が付きました。
おまけとしてショルダーベルトストラップが付属していますので、是非皆さんのアイデアで様々な活用を試みてください。

We’re excited to finally release our ultra-lightweight headlamp, the AHL-250.
It has been eight months since we first unveiled the initial mass-production prototype made with injection molds.
The development story behind the AHL-250 is a long one—but now is not the time for us to tell it.
What we simply want to share with those reading this is just one thing: even if you already own a headlamp, this product is worth having.
As far as we have researched, it is the lightest headlamp in the world capable of running or hiking on trails at night.
And it hasn’t sacrificed anything in the pursuit of lightness (at least not in our view).
There is a hidden truth in the headlamp industry.
When you hear “400 lumens for 2 hours,” wouldn’t you assume it maintains 400 lumens for the full two hours?
Most people probably would. In reality, however, the average output is often only around 100 lumens.
We do not chase exaggerated specifications.
Our only focus is maximizing how much of the battery’s electrical energy is converted into usable light within your field of vision.
If you’re interested, we invite you to read our detailed product explanation.
Because the AHL-250 is so lightweight, we realized after completing development that, with a bit of creativity, it can be mounted not only on your head but also on your backpack’s shoulder strap.
As a bonus, a shoulder-belt strap is included—so we encourage you to explore different ways to use it and make it your own.
私達は漸く超軽量なヘッドランプ、AHL-250をリリースすることが出来ました。
最初に金型を用いた量産試作機を公開してから8ヶ月もの時間が経過しました。
AHL-250開発の経緯はとても長いものとなりますが、今はそれを私たちが語ることは有りません。
シンプルに私達がこの文章を読んでいる人々に伝えたいのは、この製品が既にヘッドランプを持っている人々にとっても買う価値があるということだけです。
夜にトレイルを走ったり、歩いたりすることができるヘッドランプとしては私達が調べた限り世界最軽量です。
そしてこれは軽くするために何かを失ったりしていません。(少なくとも私達の中では)
ヘッドランプの業界には闇があります。
400lm、2時間のヘッドランプと聞くと皆さんは400lmの明るさが2時間継続すると思いませんか?
恐らくほとんどの人がその様に想像しますが、実際には平均では100lm程度しか出ていないのです。
私達は見せかけのスペックを追求していません。
バッテリーの中の電気エネルギーを可能な限り多く視野に繋げる、私達はそれだけを追求しています。
ご興味がある方は是非、私達の製品解説を御覧ください。
さて、AHL-250は非常に軽量なので頭だけでなく、ちょっとした工夫でバックパックのショルダーベルトに取り付けることが出来ることに開発完了後に私達は気が付きました。
おまけとしてショルダーベルトストラップが付属していますので、是非皆さんのアイデアで様々な活用を試みてください。

We have finally released the ACP series, a groundbreaking aluminum cooking pot.
(It took six months after the previous sales suspension.)
The ACP series features an ultra-thin aluminum pot, to which the handle is attached using titanium wire, as welding or rivet fastening is impractical at this thickness. The grooves formed for the titanium wire increase the structural rigidity of the pot while also serving as internal volume markings.
The ultra-thin aluminum efficiently transfers combustion heat to the water inside, while the titanium handle and lid knob reduce heat transfer to the user’s hands.
This aluminum pot, with its precisely balanced allocation of functions, represents our finest work.
Manufacturing this product requires a high level of control in press forming, anodizing, component tolerance management, and assembly. Even within specified tolerances, each unit has subtle individual differences. While it may appear mass-produced, in reality it is closer to a handcrafted object.
Whether found in a store or received from our online shop, every ACP is a one-of-a-kind piece waiting to meet its owner.
*The functional structure described above is protected by patents. We do not tolerate imitation that undermines genuine innovation.
*ACP-500 / ACP-700 can store a 110 g gas canister inside.
*Mesh pouch sold separately.
私達は遂に画期的なアルミポット、ACPシリーズをリリースすることが出来ました。
(前回の販売中止から半年もかかりました。)
ACPシリーズは溶接やリベット固定が困難な極薄のアルミ鍋にチタンワイヤーでハンドルが取り付けられており、チタンワイヤーを取り付けるための溝は鍋の剛性を高めると共に内容量を示す目盛の役割も果たします。
極薄のアルミ鍋は効率よく燃焼熱を中の水に伝え、チタン製のハンドルと蓋のつまみはユーザーの手を火傷から遠ざけます。
この完璧な機能配分を持つアルミポットは私達にとっての最高傑作です。
さて、この製品はプレス成形、アルマイト処理、部品の製造公差管理、アセンブリの全てが難しく、公差範囲内であっても各々が僅かな個性を持っており、それは一見大量生産されているようですが、実態はまるでハンドメイドのようです。
店頭で手にしたACP、オンラインショップで手にしたACP、どのACPもオーナーとの出会いを待っていたオンリーワンに違いありません。
*この完璧のように見える機能配分がされた鍋は勿論パテントにより保護されており、私達はコピーキャット達の発明意欲を削ぐ行為を断固として許しません。
*ACP-500/700は110gタイプのガスキャニスターを中に保管可能です。
*メッシュポーチは別売です。

We have finally released the ACP series, a groundbreaking aluminum cooking pot.
(It took six months after the previous sales suspension.)
The ACP series features an ultra-thin aluminum pot, to which the handle is attached using titanium wire, as welding or rivet fastening is impractical at this thickness. The grooves formed for the titanium wire increase the structural rigidity of the pot while also serving as internal volume markings.
The ultra-thin aluminum efficiently transfers combustion heat to the water inside, while the titanium handle and lid knob reduce heat transfer to the user’s hands.
This aluminum pot, with its precisely balanced allocation of functions, represents our finest work.
Manufacturing this product requires a high level of control in press forming, anodizing, component tolerance management, and assembly. Even within specified tolerances, each unit has subtle individual differences. While it may appear mass-produced, in reality it is closer to a handcrafted object.
Whether found in a store or received from our online shop, every ACP is a one-of-a-kind piece waiting to meet its owner.
*The functional structure described above is protected by patents. We do not tolerate imitation that undermines genuine innovation.
*ACP-500 / ACP-700 can store a 110 g gas canister inside.
*Mesh pouch sold separately.
私達は遂に画期的なアルミポット、ACPシリーズをリリースすることが出来ました。
(前回の販売中止から半年もかかりました。)
ACPシリーズは溶接やリベット固定が困難な極薄のアルミ鍋にチタンワイヤーでハンドルが取り付けられており、チタンワイヤーを取り付けるための溝は鍋の剛性を高めると共に内容量を示す目盛の役割も果たします。
極薄のアルミ鍋は効率よく燃焼熱を中の水に伝え、チタン製のハンドルと蓋のつまみはユーザーの手を火傷から遠ざけます。
この完璧な機能配分を持つアルミポットは私達にとっての最高傑作です。
さて、この製品はプレス成形、アルマイト処理、部品の製造公差管理、アセンブリの全てが難しく、公差範囲内であっても各々が僅かな個性を持っており、それは一見大量生産されているようですが、実態はまるでハンドメイドのようです。
店頭で手にしたACP、オンラインショップで手にしたACP、どのACPもオーナーとの出会いを待っていたオンリーワンに違いありません。
*この完璧のように見える機能配分がされた鍋は勿論パテントにより保護されており、私達はコピーキャット達の発明意欲を削ぐ行為を断固として許しません。
*ACP-500/700は110gタイプのガスキャニスターを中に保管可能です。
*メッシュポーチは別売です。

We have finally released the ACP series, a groundbreaking aluminum cooking pot.
(It took six months after the previous sales suspension.)
The ACP series features an ultra-thin aluminum pot, to which the handle is attached using titanium wire, as welding or rivet fastening is impractical at this thickness. The grooves formed for the titanium wire increase the structural rigidity of the pot while also serving as internal volume markings.
The ultra-thin aluminum efficiently transfers combustion heat to the water inside, while the titanium handle and lid knob reduce heat transfer to the user’s hands.
This aluminum pot, with its precisely balanced allocation of functions, represents our finest work.
Manufacturing this product requires a high level of control in press forming, anodizing, component tolerance management, and assembly. Even within specified tolerances, each unit has subtle individual differences. While it may appear mass-produced, in reality it is closer to a handcrafted object.
Whether found in a store or received from our online shop, every ACP is a one-of-a-kind piece waiting to meet its owner.
*The functional structure described above is protected by patents. We do not tolerate imitation that undermines genuine innovation.
*ACP-500 / ACP-700 can store a 110 g gas canister inside.
*Mesh pouch sold separately.
私達は遂に画期的なアルミポット、ACPシリーズをリリースすることが出来ました。
(前回の販売中止から半年もかかりました。)
ACPシリーズは溶接やリベット固定が困難な極薄のアルミ鍋にチタンワイヤーでハンドルが取り付けられており、チタンワイヤーを取り付けるための溝は鍋の剛性を高めると共に内容量を示す目盛の役割も果たします。
極薄のアルミ鍋は効率よく燃焼熱を中の水に伝え、チタン製のハンドルと蓋のつまみはユーザーの手を火傷から遠ざけます。
この完璧な機能配分を持つアルミポットは私達にとっての最高傑作です。
さて、この製品はプレス成形、アルマイト処理、部品の製造公差管理、アセンブリの全てが難しく、公差範囲内であっても各々が僅かな個性を持っており、それは一見大量生産されているようですが、実態はまるでハンドメイドのようです。
店頭で手にしたACP、オンラインショップで手にしたACP、どのACPもオーナーとの出会いを待っていたオンリーワンに違いありません。
*この完璧のように見える機能配分がされた鍋は勿論パテントにより保護されており、私達はコピーキャット達の発明意欲を削ぐ行為を断固として許しません。
*ACP-500/700は110gタイプのガスキャニスターを中に保管可能です。
*メッシュポーチは別売です。

We have finally released the ACP series, a groundbreaking aluminum cooking pot.
(It took six months after the previous sales suspension.)
The ACP series features an ultra-thin aluminum pot, to which the handle is attached using titanium wire, as welding or rivet fastening is impractical at this thickness. The grooves formed for the titanium wire increase the structural rigidity of the pot while also serving as internal volume markings.
The ultra-thin aluminum efficiently transfers combustion heat to the water inside, while the titanium handle and lid knob reduce heat transfer to the user’s hands.
This aluminum pot, with its precisely balanced allocation of functions, represents our finest work.
Manufacturing this product requires a high level of control in press forming, anodizing, component tolerance management, and assembly. Even within specified tolerances, each unit has subtle individual differences. While it may appear mass-produced, in reality it is closer to a handcrafted object.
Whether found in a store or received from our online shop, every ACP is a one-of-a-kind piece waiting to meet its owner.
*The functional structure described above is protected by patents. We do not tolerate imitation that undermines genuine innovation.
*ACP-500 / ACP-700 can store a 110 g gas canister inside.
*Mesh pouch sold separately.
私達は遂に画期的なアルミポット、ACPシリーズをリリースすることが出来ました。
(前回の販売中止から半年もかかりました。)
ACPシリーズは溶接やリベット固定が困難な極薄のアルミ鍋にチタンワイヤーでハンドルが取り付けられており、チタンワイヤーを取り付けるための溝は鍋の剛性を高めると共に内容量を示す目盛の役割も果たします。
極薄のアルミ鍋は効率よく燃焼熱を中の水に伝え、チタン製のハンドルと蓋のつまみはユーザーの手を火傷から遠ざけます。
この完璧な機能配分を持つアルミポットは私達にとっての最高傑作です。
さて、この製品はプレス成形、アルマイト処理、部品の製造公差管理、アセンブリの全てが難しく、公差範囲内であっても各々が僅かな個性を持っており、それは一見大量生産されているようですが、実態はまるでハンドメイドのようです。
店頭で手にしたACP、オンラインショップで手にしたACP、どのACPもオーナーとの出会いを待っていたオンリーワンに違いありません。
*この完璧のように見える機能配分がされた鍋は勿論パテントにより保護されており、私達はコピーキャット達の発明意欲を削ぐ行為を断固として許しません。
*ACP-500/700は110gタイプのガスキャニスターを中に保管可能です。
*メッシュポーチは別売です。

We have finally released the ACP series, a groundbreaking aluminum cooking pot.
(It took six months after the previous sales suspension.)
The ACP series features an ultra-thin aluminum pot, to which the handle is attached using titanium wire, as welding or rivet fastening is impractical at this thickness. The grooves formed for the titanium wire increase the structural rigidity of the pot while also serving as internal volume markings.
The ultra-thin aluminum efficiently transfers combustion heat to the water inside, while the titanium handle and lid knob reduce heat transfer to the user’s hands.
This aluminum pot, with its precisely balanced allocation of functions, represents our finest work.
Manufacturing this product requires a high level of control in press forming, anodizing, component tolerance management, and assembly. Even within specified tolerances, each unit has subtle individual differences. While it may appear mass-produced, in reality it is closer to a handcrafted object.
Whether found in a store or received from our online shop, every ACP is a one-of-a-kind piece waiting to meet its owner.
*The functional structure described above is protected by patents. We do not tolerate imitation that undermines genuine innovation.
*ACP-500 / ACP-700 can store a 110 g gas canister inside.
*Mesh pouch sold separately.
私達は遂に画期的なアルミポット、ACPシリーズをリリースすることが出来ました。
(前回の販売中止から半年もかかりました。)
ACPシリーズは溶接やリベット固定が困難な極薄のアルミ鍋にチタンワイヤーでハンドルが取り付けられており、チタンワイヤーを取り付けるための溝は鍋の剛性を高めると共に内容量を示す目盛の役割も果たします。
極薄のアルミ鍋は効率よく燃焼熱を中の水に伝え、チタン製のハンドルと蓋のつまみはユーザーの手を火傷から遠ざけます。
この完璧な機能配分を持つアルミポットは私達にとっての最高傑作です。
さて、この製品はプレス成形、アルマイト処理、部品の製造公差管理、アセンブリの全てが難しく、公差範囲内であっても各々が僅かな個性を持っており、それは一見大量生産されているようですが、実態はまるでハンドメイドのようです。
店頭で手にしたACP、オンラインショップで手にしたACP、どのACPもオーナーとの出会いを待っていたオンリーワンに違いありません。
*この完璧のように見える機能配分がされた鍋は勿論パテントにより保護されており、私達はコピーキャット達の発明意欲を削ぐ行為を断固として許しません。
*ACP-500/700は110gタイプのガスキャニスターを中に保管可能です。
*メッシュポーチは別売です。

We quietly released a new sleeping pad, ASP-14, at the end of last year.
While developing ASP-03, arata’s first closed-cell foam pad, we also explored the idea of a folding design. However, the balance between R-value, durability, and cost didn’t meet our standards, and we decided not to move forward at that time.
With the newly released ASP-14, the material performance is slightly lower compared to ASP-03, but the overall balance is significantly improved.
Compared to conventional closed-cell foam pads, ASP-14 falls short in terms of sleeping comfort and foam durability.
That said, its weight per surface area is less than one-third, making it exceptionally lightweight—and opening up new possibilities.
In warmer seasons, ASP-14 provides an ultra-light sleeping solution.
In colder conditions, it serves as a reliable backup in case an air pad fails, helps reduce puncture risk, prevents pad slippage, and adds extra insulation.
ASP-14 is a closed-cell foam pad that truly shines now—at a time when air pad performance has reached a new level.
ASP-14 is available through the arata online store and authorized dealers.
私達は昨年末にあらたなスリーピングパッド、ASP-14を密かにリリースしました。
arata初のクローズドセルマット、ASP-03を開発中にも折りたたみ式の製品の販売を私達は検討しましたが、R値、耐久性、コストのバランスが悪く、製品化を断念しました。
新たにリリースしたASP-14はASP-03と比較して素材のパフォーマンスはわずかに劣るものの、そのバランスが優れています。
ASP-14は一般的なクローズドセルマットと比較すると睡眠の快適さやウレタンの耐久性という観点では残念ながら劣ります。
しかしながら面積あたりの重量は1/3未満と非常に軽量なために新たな用途をもたらすと私達は考えています。
温暖な季節には極めて軽量な寝床を提供し、寒冷な時期にはエアパッドが万一使用不能になった場合の予備、パンクリスクの低減、エアパッドのズレの抑制、保温性の追加といった価値を提供します。
ASP-14はエアパッドのパフォーマンスが高まった今だからこそ、多くのシーンで真価を発揮するクローズドセルマットです。
ASP-14はarataオンラインストアおよびディーラーにてお買い求めいただけます。

We quietly released a new sleeping pad, ASP-14, at the end of last year.
While developing ASP-03, arata’s first closed-cell foam pad, we also explored the idea of a folding design. However, the balance between R-value, durability, and cost didn’t meet our standards, and we decided not to move forward at that time.
With the newly released ASP-14, the material performance is slightly lower compared to ASP-03, but the overall balance is significantly improved.
Compared to conventional closed-cell foam pads, ASP-14 falls short in terms of sleeping comfort and foam durability.
That said, its weight per surface area is less than one-third, making it exceptionally lightweight—and opening up new possibilities.
In warmer seasons, ASP-14 provides an ultra-light sleeping solution.
In colder conditions, it serves as a reliable backup in case an air pad fails, helps reduce puncture risk, prevents pad slippage, and adds extra insulation.
ASP-14 is a closed-cell foam pad that truly shines now—at a time when air pad performance has reached a new level.
ASP-14 is available through the arata online store and authorized dealers.
私達は昨年末にあらたなスリーピングパッド、ASP-14を密かにリリースしました。
arata初のクローズドセルマット、ASP-03を開発中にも折りたたみ式の製品の販売を私達は検討しましたが、R値、耐久性、コストのバランスが悪く、製品化を断念しました。
新たにリリースしたASP-14はASP-03と比較して素材のパフォーマンスはわずかに劣るものの、そのバランスが優れています。
ASP-14は一般的なクローズドセルマットと比較すると睡眠の快適さやウレタンの耐久性という観点では残念ながら劣ります。
しかしながら面積あたりの重量は1/3未満と非常に軽量なために新たな用途をもたらすと私達は考えています。
温暖な季節には極めて軽量な寝床を提供し、寒冷な時期にはエアパッドが万一使用不能になった場合の予備、パンクリスクの低減、エアパッドのズレの抑制、保温性の追加といった価値を提供します。
ASP-14はエアパッドのパフォーマンスが高まった今だからこそ、多くのシーンで真価を発揮するクローズドセルマットです。
ASP-14はarataオンラインストアおよびディーラーにてお買い求めいただけます。

We quietly released a new sleeping pad, ASP-14, at the end of last year.
While developing ASP-03, arata’s first closed-cell foam pad, we also explored the idea of a folding design. However, the balance between R-value, durability, and cost didn’t meet our standards, and we decided not to move forward at that time.
With the newly released ASP-14, the material performance is slightly lower compared to ASP-03, but the overall balance is significantly improved.
Compared to conventional closed-cell foam pads, ASP-14 falls short in terms of sleeping comfort and foam durability.
That said, its weight per surface area is less than one-third, making it exceptionally lightweight—and opening up new possibilities.
In warmer seasons, ASP-14 provides an ultra-light sleeping solution.
In colder conditions, it serves as a reliable backup in case an air pad fails, helps reduce puncture risk, prevents pad slippage, and adds extra insulation.
ASP-14 is a closed-cell foam pad that truly shines now—at a time when air pad performance has reached a new level.
ASP-14 is available through the arata online store and authorized dealers.
私達は昨年末にあらたなスリーピングパッド、ASP-14を密かにリリースしました。
arata初のクローズドセルマット、ASP-03を開発中にも折りたたみ式の製品の販売を私達は検討しましたが、R値、耐久性、コストのバランスが悪く、製品化を断念しました。
新たにリリースしたASP-14はASP-03と比較して素材のパフォーマンスはわずかに劣るものの、そのバランスが優れています。
ASP-14は一般的なクローズドセルマットと比較すると睡眠の快適さやウレタンの耐久性という観点では残念ながら劣ります。
しかしながら面積あたりの重量は1/3未満と非常に軽量なために新たな用途をもたらすと私達は考えています。
温暖な季節には極めて軽量な寝床を提供し、寒冷な時期にはエアパッドが万一使用不能になった場合の予備、パンクリスクの低減、エアパッドのズレの抑制、保温性の追加といった価値を提供します。
ASP-14はエアパッドのパフォーマンスが高まった今だからこそ、多くのシーンで真価を発揮するクローズドセルマットです。
ASP-14はarataオンラインストアおよびディーラーにてお買い求めいただけます。

We quietly released a new sleeping pad, ASP-14, at the end of last year.
While developing ASP-03, arata’s first closed-cell foam pad, we also explored the idea of a folding design. However, the balance between R-value, durability, and cost didn’t meet our standards, and we decided not to move forward at that time.
With the newly released ASP-14, the material performance is slightly lower compared to ASP-03, but the overall balance is significantly improved.
Compared to conventional closed-cell foam pads, ASP-14 falls short in terms of sleeping comfort and foam durability.
That said, its weight per surface area is less than one-third, making it exceptionally lightweight—and opening up new possibilities.
In warmer seasons, ASP-14 provides an ultra-light sleeping solution.
In colder conditions, it serves as a reliable backup in case an air pad fails, helps reduce puncture risk, prevents pad slippage, and adds extra insulation.
ASP-14 is a closed-cell foam pad that truly shines now—at a time when air pad performance has reached a new level.
ASP-14 is available through the arata online store and authorized dealers.
私達は昨年末にあらたなスリーピングパッド、ASP-14を密かにリリースしました。
arata初のクローズドセルマット、ASP-03を開発中にも折りたたみ式の製品の販売を私達は検討しましたが、R値、耐久性、コストのバランスが悪く、製品化を断念しました。
新たにリリースしたASP-14はASP-03と比較して素材のパフォーマンスはわずかに劣るものの、そのバランスが優れています。
ASP-14は一般的なクローズドセルマットと比較すると睡眠の快適さやウレタンの耐久性という観点では残念ながら劣ります。
しかしながら面積あたりの重量は1/3未満と非常に軽量なために新たな用途をもたらすと私達は考えています。
温暖な季節には極めて軽量な寝床を提供し、寒冷な時期にはエアパッドが万一使用不能になった場合の予備、パンクリスクの低減、エアパッドのズレの抑制、保温性の追加といった価値を提供します。
ASP-14はエアパッドのパフォーマンスが高まった今だからこそ、多くのシーンで真価を発揮するクローズドセルマットです。
ASP-14はarataオンラインストアおよびディーラーにてお買い求めいただけます。

It has been about a year and a half since we launched the AX series.
The DAC NFL 8.7 poles used in the AX series are extremely lightweight aluminum tent poles created through DAC’s exceptional technology.
However, because they are so lightweight, their maximum strength is not very high.
For this reason, we designed the AX series with various features to reduce the load on the poles and increase their limits.
But what should you do if you want to use the tent in environments where the load is still too much for the poles to endure?
The answer is simple:
Use tent poles with greater strength.
When heading into environments that demand higher wind resistance or snow-load capability, switch to the newly added optional poles—DAC PL 10.65.
Although the section modulus of a pole does not translate directly into a proportional increase in tent strength, the pole’s moment of area increases dramatically from 90 to 206.
Poles compatible with Versions 1 through 3 are available, so please choose the set that matches your tent.
You can purchase them through the arata online store or at arata tent retailers.
*If you own Version 1, please make sure to read and understand the notes provided on the arata online store before purchasing.
AXシリーズを販売開始してから約1年半が経過しました。
私たちがAXシリーズに採用しているDAC NFL 8.7はDAC社の高い技術力によって生み出された非常に軽量なアルミテントポールです。
しかしながら軽量故に強度の限界値は決して高くありません。
そのため私たちはAXシリーズにポールにかかる負荷を低減し、限界を高める様々な工夫を凝らしました。
しかしながらそれでも耐えられない負荷がテントにかかる環境で使用したい場合はどうしたら良いでしょうか?
答えは非常にシンプルです。
より強度の高いテントポールを使用することです。
より高い耐風性、耐降雪性が求められる環境に挑む際は新たにオプションとして設定されたDAC PL 10.65に携行するポールをスイッチしてください。
テントポールの断面二次モーメントが単純にテントの強度の向上代に比例する訳ではありませんが、ポールの断面二次モーメントは90から206へと飛躍的に向上します。
購入希望者はVersion 1から3まで対応するポールを揃えていますのでご自身のテントに適合するものをお買い求めください。
arataオンラインストアおよびarataテント取扱店でお買い求めいただけます。
*Version 1をお持ちの方はarataオンラインストアに記載されている注意事項を必ずご理解の上お買い求めください。

It has been about a year and a half since we launched the AX series.
The DAC NFL 8.7 poles used in the AX series are extremely lightweight aluminum tent poles created through DAC’s exceptional technology.
However, because they are so lightweight, their maximum strength is not very high.
For this reason, we designed the AX series with various features to reduce the load on the poles and increase their limits.
But what should you do if you want to use the tent in environments where the load is still too much for the poles to endure?
The answer is simple:
Use tent poles with greater strength.
When heading into environments that demand higher wind resistance or snow-load capability, switch to the newly added optional poles—DAC PL 10.65.
Although the section modulus of a pole does not translate directly into a proportional increase in tent strength, the pole’s moment of area increases dramatically from 90 to 206.
Poles compatible with Versions 1 through 3 are available, so please choose the set that matches your tent.
You can purchase them through the arata online store or at arata tent retailers.
*If you own Version 1, please make sure to read and understand the notes provided on the arata online store before purchasing.
AXシリーズを販売開始してから約1年半が経過しました。
私たちがAXシリーズに採用しているDAC NFL 8.7はDAC社の高い技術力によって生み出された非常に軽量なアルミテントポールです。
しかしながら軽量故に強度の限界値は決して高くありません。
そのため私たちはAXシリーズにポールにかかる負荷を低減し、限界を高める様々な工夫を凝らしました。
しかしながらそれでも耐えられない負荷がテントにかかる環境で使用したい場合はどうしたら良いでしょうか?
答えは非常にシンプルです。
より強度の高いテントポールを使用することです。
より高い耐風性、耐降雪性が求められる環境に挑む際は新たにオプションとして設定されたDAC PL 10.65に携行するポールをスイッチしてください。
テントポールの断面二次モーメントが単純にテントの強度の向上代に比例する訳ではありませんが、ポールの断面二次モーメントは90から206へと飛躍的に向上します。
購入希望者はVersion 1から3まで対応するポールを揃えていますのでご自身のテントに適合するものをお買い求めください。
arataオンラインストアおよびarataテント取扱店でお買い求めいただけます。
*Version 1をお持ちの方はarataオンラインストアに記載されている注意事項を必ずご理解の上お買い求めください。

It has been about a year and a half since we launched the AX series.
The DAC NFL 8.7 poles used in the AX series are extremely lightweight aluminum tent poles created through DAC’s exceptional technology.
However, because they are so lightweight, their maximum strength is not very high.
For this reason, we designed the AX series with various features to reduce the load on the poles and increase their limits.
But what should you do if you want to use the tent in environments where the load is still too much for the poles to endure?
The answer is simple:
Use tent poles with greater strength.
When heading into environments that demand higher wind resistance or snow-load capability, switch to the newly added optional poles—DAC PL 10.65.
Although the section modulus of a pole does not translate directly into a proportional increase in tent strength, the pole’s moment of area increases dramatically from 90 to 206.
Poles compatible with Versions 1 through 3 are available, so please choose the set that matches your tent.
You can purchase them through the arata online store or at arata tent retailers.
*If you own Version 1, please make sure to read and understand the notes provided on the arata online store before purchasing.
AXシリーズを販売開始してから約1年半が経過しました。
私たちがAXシリーズに採用しているDAC NFL 8.7はDAC社の高い技術力によって生み出された非常に軽量なアルミテントポールです。
しかしながら軽量故に強度の限界値は決して高くありません。
そのため私たちはAXシリーズにポールにかかる負荷を低減し、限界を高める様々な工夫を凝らしました。
しかしながらそれでも耐えられない負荷がテントにかかる環境で使用したい場合はどうしたら良いでしょうか?
答えは非常にシンプルです。
より強度の高いテントポールを使用することです。
より高い耐風性、耐降雪性が求められる環境に挑む際は新たにオプションとして設定されたDAC PL 10.65に携行するポールをスイッチしてください。
テントポールの断面二次モーメントが単純にテントの強度の向上代に比例する訳ではありませんが、ポールの断面二次モーメントは90から206へと飛躍的に向上します。
購入希望者はVersion 1から3まで対応するポールを揃えていますのでご自身のテントに適合するものをお買い求めください。
arataオンラインストアおよびarataテント取扱店でお買い求めいただけます。
*Version 1をお持ちの方はarataオンラインストアに記載されている注意事項を必ずご理解の上お買い求めください。

It has been about a year and a half since we launched the AX series.
The DAC NFL 8.7 poles used in the AX series are extremely lightweight aluminum tent poles created through DAC’s exceptional technology.
However, because they are so lightweight, their maximum strength is not very high.
For this reason, we designed the AX series with various features to reduce the load on the poles and increase their limits.
But what should you do if you want to use the tent in environments where the load is still too much for the poles to endure?
The answer is simple:
Use tent poles with greater strength.
When heading into environments that demand higher wind resistance or snow-load capability, switch to the newly added optional poles—DAC PL 10.65.
Although the section modulus of a pole does not translate directly into a proportional increase in tent strength, the pole’s moment of area increases dramatically from 90 to 206.
Poles compatible with Versions 1 through 3 are available, so please choose the set that matches your tent.
You can purchase them through the arata online store or at arata tent retailers.
*If you own Version 1, please make sure to read and understand the notes provided on the arata online store before purchasing.
AXシリーズを販売開始してから約1年半が経過しました。
私たちがAXシリーズに採用しているDAC NFL 8.7はDAC社の高い技術力によって生み出された非常に軽量なアルミテントポールです。
しかしながら軽量故に強度の限界値は決して高くありません。
そのため私たちはAXシリーズにポールにかかる負荷を低減し、限界を高める様々な工夫を凝らしました。
しかしながらそれでも耐えられない負荷がテントにかかる環境で使用したい場合はどうしたら良いでしょうか?
答えは非常にシンプルです。
より強度の高いテントポールを使用することです。
より高い耐風性、耐降雪性が求められる環境に挑む際は新たにオプションとして設定されたDAC PL 10.65に携行するポールをスイッチしてください。
テントポールの断面二次モーメントが単純にテントの強度の向上代に比例する訳ではありませんが、ポールの断面二次モーメントは90から206へと飛躍的に向上します。
購入希望者はVersion 1から3まで対応するポールを揃えていますのでご自身のテントに適合するものをお買い求めください。
arataオンラインストアおよびarataテント取扱店でお買い求めいただけます。
*Version 1をお持ちの方はarataオンラインストアに記載されている注意事項を必ずご理解の上お買い求めください。

There has been a long period of silence, but arata is still very much active.
The production failure of our masterpiece item, along with several accidents that happened around the same time, seems to have been enough to completely knock me out when I was already exhausted.
Unfortunately, the ACP series is still not ready for mass production.
However, progress is steady, and we are confident that we will complete the product.
Our Instagram came to a halt and development slowed down as well, but we are now back to moving forward at almost the same pace as before.
This is entirely thanks to everyone who continues to support arata, including the customers who offered kind words despite the inconvenience we caused.
Thank you so much.
Even while our social media was inactive, we released mesh inner tents compatible with the current versions of AX-75, 79, and 130.
We prioritized durability over lightness, so the weight reduction is minimal, but they are built to withstand use in various situations.
(We are also considering made-to-order production for versions compatible with past models.)
Thank you for your continued support of arata.
Owner of arata
長い沈黙がありましたがarataは現在でも活動を継続しています。
私達のマスターピースの生産失敗とほぼ同時に起きたいくつかのアクシデントは疲労していた私をノックアウトするには十分な強さを持っていたようです。
残念なことにACPシリーズは現在でも量産が完了していません。
しかしながら着実に改善は進んでいるので私たちは必ず製品を完成させられるでしょう。
私達のインスタグラムはとまり、開発の歩みにも影響を与えましたが、今は再び以前とほぼ変わらない速度で走り始めています。
これも一重にご迷惑をおかけしたにも関わらず温かい言葉を掛けてくださったお客様を含めたarataを支えてくださる皆様のおかげです。
ありがとうございます。
私たちはSNSを更新していない間にもAX-75, 79, 130 の現行仕様に対応するメッシュインナーテントをリリースしていました。
軽量さよりも強度を優先したために重量の低減は僅かですが、さまざまなシチュエーションでの使用に耐えます。
(過去のバージョンに適合する製品の受注生産も検討しています。)
今後ともarataをよろしくお願いします。
arata代表

There has been a long period of silence, but arata is still very much active.
The production failure of our masterpiece item, along with several accidents that happened around the same time, seems to have been enough to completely knock me out when I was already exhausted.
Unfortunately, the ACP series is still not ready for mass production.
However, progress is steady, and we are confident that we will complete the product.
Our Instagram came to a halt and development slowed down as well, but we are now back to moving forward at almost the same pace as before.
This is entirely thanks to everyone who continues to support arata, including the customers who offered kind words despite the inconvenience we caused.
Thank you so much.
Even while our social media was inactive, we released mesh inner tents compatible with the current versions of AX-75, 79, and 130.
We prioritized durability over lightness, so the weight reduction is minimal, but they are built to withstand use in various situations.
(We are also considering made-to-order production for versions compatible with past models.)
Thank you for your continued support of arata.
Owner of arata
長い沈黙がありましたがarataは現在でも活動を継続しています。
私達のマスターピースの生産失敗とほぼ同時に起きたいくつかのアクシデントは疲労していた私をノックアウトするには十分な強さを持っていたようです。
残念なことにACPシリーズは現在でも量産が完了していません。
しかしながら着実に改善は進んでいるので私たちは必ず製品を完成させられるでしょう。
私達のインスタグラムはとまり、開発の歩みにも影響を与えましたが、今は再び以前とほぼ変わらない速度で走り始めています。
これも一重にご迷惑をおかけしたにも関わらず温かい言葉を掛けてくださったお客様を含めたarataを支えてくださる皆様のおかげです。
ありがとうございます。
私たちはSNSを更新していない間にもAX-75, 79, 130 の現行仕様に対応するメッシュインナーテントをリリースしていました。
軽量さよりも強度を優先したために重量の低減は僅かですが、さまざまなシチュエーションでの使用に耐えます。
(過去のバージョンに適合する製品の受注生産も検討しています。)
今後ともarataをよろしくお願いします。
arata代表

There has been a long period of silence, but arata is still very much active.
The production failure of our masterpiece item, along with several accidents that happened around the same time, seems to have been enough to completely knock me out when I was already exhausted.
Unfortunately, the ACP series is still not ready for mass production.
However, progress is steady, and we are confident that we will complete the product.
Our Instagram came to a halt and development slowed down as well, but we are now back to moving forward at almost the same pace as before.
This is entirely thanks to everyone who continues to support arata, including the customers who offered kind words despite the inconvenience we caused.
Thank you so much.
Even while our social media was inactive, we released mesh inner tents compatible with the current versions of AX-75, 79, and 130.
We prioritized durability over lightness, so the weight reduction is minimal, but they are built to withstand use in various situations.
(We are also considering made-to-order production for versions compatible with past models.)
Thank you for your continued support of arata.
Owner of arata
長い沈黙がありましたがarataは現在でも活動を継続しています。
私達のマスターピースの生産失敗とほぼ同時に起きたいくつかのアクシデントは疲労していた私をノックアウトするには十分な強さを持っていたようです。
残念なことにACPシリーズは現在でも量産が完了していません。
しかしながら着実に改善は進んでいるので私たちは必ず製品を完成させられるでしょう。
私達のインスタグラムはとまり、開発の歩みにも影響を与えましたが、今は再び以前とほぼ変わらない速度で走り始めています。
これも一重にご迷惑をおかけしたにも関わらず温かい言葉を掛けてくださったお客様を含めたarataを支えてくださる皆様のおかげです。
ありがとうございます。
私たちはSNSを更新していない間にもAX-75, 79, 130 の現行仕様に対応するメッシュインナーテントをリリースしていました。
軽量さよりも強度を優先したために重量の低減は僅かですが、さまざまなシチュエーションでの使用に耐えます。
(過去のバージョンに適合する製品の受注生産も検討しています。)
今後ともarataをよろしくお願いします。
arata代表

We have decided to postpone the release of what we believe to be our finest creations — the ACP-500 and ACP-700.
The reason is an unbelievable mistake by our manufacturing supplier.
They mass-produced and delivered products that were significantly different from the sample they had originally provided to us.
The handles slide during use, making them difficult to operate, and we concluded that we could not sell these as arata products.
To everyone who placed a pre-order, we sincerely apologize for this situation.
We deeply regret the inconvenience caused.
We are currently processing cancellations and refunds.
The anger and disappointment struck us hard, as if we were thrown into a deep valley.
We had been pushing ourselves forward, pretending not to notice our exhaustion — but even those steps came to a halt.
Yet, amidst this situation, there were also moments that warmed our hearts.
Once we catch our breath, we will start moving forward again to create and deliver products that we can truly be proud of.
私たちは私達の一番の傑作であるACP-500と700の販売を延期することにしました。
原因は製造サプライヤーの信じられないミスです。
彼らは誤って私たちに渡したサンプルと大きく異なる製品を量産し、私たちに納品しました。
それはハンドルがスライドして使いにくく、私達はそれらを私達の製品として販売することはできないと判断しました。
既に予約いただいたお客様には大変申し訳ないことをしました。
心よりお詫び申し上げます。
只今キャンセル・返金処理を進めております。
怒りと落胆は私たちを谷底に突き落としました。
疲れに気が付かないふりをして走り続けてきましたが、その足も止まってしまいました。
そのような中、心温まることもありました。
一息ついたらまた自分たちが良いと思える製品をつくり、届けるために動き出します。
Story-save.com is an intuitive online tool that enables users to download and save a variety of content, including stories, photos, videos, and IGTV materials, directly from Instagram. With Story-Save, you can not only easily download diverse content from Instagram but also view it at your convenience, even without internet access. This tool is perfect for those moments when you come across something interesting on Instagram and want to save it for later viewing. Use Story-Save to ensure you don't miss the chance to take your favorite Instagram moments with you!
Avoid app downloads and sign-ups, store stories on the web.
Stories Say goodbye to poor-quality content, preserve only high-resolution Stories.
Devices Download Instagram Stories using any browser, iPhone, Android.
Absolutely no fees. Download any Story at no cost.